【詩經 • 小雅】 谷風
習習谷風,維風及雨。
將恐將懼,維予與女。
將安將樂,女轉棄予。
習習谷風,維風及頹。
將恐將懼,寘予于懷。
將安將樂,棄予如遺。
習習谷風,維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。
"WINDS OF THE VALLEYS"
-- from "THE BOOK OF SONGS" (c. 600 BC)
--Translated by Frank C Yue
"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Fierce, the driving winds and rains go!
You'd be so fearful and afraid,
And I hold your hand all the way!
We are so peaceful and happy,
But then you turn away from me!
習習谷風,維風及雨。
將恐將懼,維予與女。
將安將樂,女轉棄予。
習習谷風,維風及頹。
將恐將懼,寘予于懷。
將安將樂,棄予如遺。
習習谷風,維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。
"WINDS OF THE VALLEYS"
-- from "THE BOOK OF SONGS" (c. 600 BC)
--Translated by Frank C Yue
"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Fierce, the driving winds and rains go!
You'd be so fearful and afraid,
And I hold your hand all the way!
We are so peaceful and happy,
But then you turn away from me!
"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Fierce the gusts, uprooted we'd go!
You'd be afraid (-- I try my best),
And you hold me against your chest!
We are so peaceful and happy,
But then you just abandon me!
"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Over the mountains the winds flow!
Not a blade of grass could survive,
Not a tree could decline to die!
You, forget great virtues of mine,
Faults with my slight errors still find!
the following explanatory information is excerpted from "http://tw.myblog.yahoo.com/novice-paradise/article?mid=-2&prev=1042&l=d&...":
1. 習習: 和舒的樣子;連續不斷的風聲。
2. 維: 是。
3. 將: 方,正當。
4. 與: 助。女: 同"汝",你。
5. 轉: 反而。
6. 頹: 自上而下的旋風。
7. 寞: 同"置"。
8. 遺: 遺忘。
9. 崔嵬(wéi):山高峻的樣子。>
< 譯 文
谷口不斷的吹著風,
風中夾帶著陣雨。
正當你擔驚受怕時,
是我幫助你。
而當你富裕安樂時,
你反而拋棄我。
谷口不斷的吹著風,
大風旋轉不停。
正當你擔驚受怕時,
你摟我在懷抱裏。
而當你富裕安樂時,
將我拋開全忘記。
谷口不斷的吹著風,
吹過巍巍高山。
颳得所有青草都枯死,
颳得所有樹木都枯萎。
我的好處你全忘。
只記得我的小過錯。>
<【賞析】
這首詩的主題,舊說大體相同,《毛詩序》說:“《谷風》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉。” 朱熹《詩集傳》也說:“此朋友相怨之詩,故言 ‘習習谷風’,則 ‘維風及雨’ 矣,‘將恐將懼’ 之時,則 ‘維予與女’ 矣,奈何 ‘將安將樂’ 而 ‘女轉棄予’哉,” '習習谷風,維山崔嵬’,則風之所被者廣矣,然猶無不死之草,無不萎之木,況于朋友,豈可以忘大德而思小怨乎?” 但他沒有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤《詩經原始》認同朱熹的觀點,並力駁《毛詩序》“刺幽王” 之說穿鑿空泛。從本詩的內容考察,我們認為這該是一首被遺棄的婦女所作的詩歌。今人高亨的《詩經今注》、程俊英的《詩經譯注》等均取此說。陳子展《詩經直解》雖仍取舊說,但又說:“此詩風格絕類《國風》,蓋以合樂入於《小雅》。《邶風·谷風》,棄婦之詞。或疑《小雅·谷風》亦為棄婦之詞。母題同,內容往往同,此歌謠常例。《後漢·陰皇后紀》,光武詔書云:“吾微賤之時,娶于陰氏。因將兵征伐,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口。……(《小雅》曰:)‘將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉棄予。’風人之戒,可不慎乎!” 此可證此詩早在後漢之初,已有人視為棄婦之詞矣。>
<詩中的女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時,她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫對她也體貼疼愛;但後來生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負義地將她一腳踢開。因此她唱出這首詩譴責那只可共患難,不能同安樂的負心丈夫。>
<詩歌用風雨起興,這手法同《邶風》中的那篇《谷風》如出一轍,兩詩的主題也完全相同,這大概是在風雨交加的時候最容易觸發人們的淒苦之情。被丈夫遺棄的婦女,面對淒風苦雨,更會增添無窮的傷懷愁緒,發出 “秋風秋雨愁煞人” 的哀歎。>
< 本詩語言淒惻而又委宛,只是娓娓地敍述被遺棄前後的事實,不加譴責罵詈的詞句,而責備的意思已充分表露,所謂 “怨而不怒”,說明主人公是一位性格善良懦弱的勞動婦女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒有獨立的人格和地位。>
<前人評此詩說:“道情事實切,以淺境妙。末兩句道出受病根由,正是詩骨。” (陳子展《詩經直解》引孫緘語) (汪賢度)>