Friday, 11 October 2013

【詩經 • 小雅】谷風 忘我大德,思我小怨。"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow

【詩經 • 小雅】 谷風
   
習習谷風,維風及雨。
將恐將懼,維予與女。
將安將樂,女轉棄予。

   
習習谷風,維風及頹。
將恐將懼,寘予于懷。
將安將樂,棄予如遺。

   
習習谷風,維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。


"WINDS OF THE VALLEYS"
-- from "THE BOOK OF SONGS"
(c. 600 BC)

--Translated by Frank C Yue

"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Fierce, the driving winds and rains go!
You'd be so fearful and afraid,
And I hold your hand all the way!

We are so peaceful and happy,
But then you turn away from me!

"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Fierce the gusts, uprooted we'd go!
You'd be afraid (-- I try my best),
And you hold me against your chest!
We are so peaceful and happy,
But then you just abandon me!


"Whoosh! Whoosh!" Winds of the valleys blow --
Over the mountains the winds flow!
Not a blade of grass could survive,
Not a tree could decline to die!
You, forget great virtues of mine,
Faults with my slight errors still find!

                             
the following explanatory information is excerpted from "http://tw.myblog.yahoo.com/novice-paradise/article?mid=-2&prev=1042&l=d&...":

< 注 釋

1. 習習: 和舒的樣子;連續不斷的風聲。
2. 維: 是。
3. 將: 方,正當。
4. 與: 助。女: 同"汝",你。
5. 轉: 反而。
6. 頹: 自上而下的旋風。
7. 寞: 同"置"。
8. 遺: 遺忘。
9. 崔嵬(wéi):山高峻的樣子。>

< 譯 文

谷口不斷的吹著風,
風中夾帶著陣雨。
正當你擔驚受怕時,
是我幫助你。
而當你富裕安樂時,
你反而拋棄我。

谷口不斷的吹著風,
大風旋轉不停。
正當你擔驚受怕時,
你摟我在懷抱裏。
而當你富裕安樂時,
將我拋開全忘記。

谷口不斷的吹著風,
吹過巍巍高山。
颳得所有青草都枯死,
颳得所有樹木都枯萎。
我的好處你全忘。
只記得我的小過錯。>
also from the same source:

<【賞析】

  這首詩的主題,舊說大體相同,《毛詩序》說:“《谷風》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉。” 朱熹《詩集傳》也說:“此朋友相怨之詩,故言 ‘習習谷風’,則 ‘維風及雨’ 矣,‘將恐將懼’ 之時,則 ‘維予與女’ 矣,奈何 ‘將安將樂’ 而 ‘女轉棄予’哉,” '習習谷風,維山崔嵬’,則風之所被者廣矣,然猶無不死之草,無不萎之木,況于朋友,豈可以忘大德而思小怨乎?”  但他沒有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤《詩經原始》認同朱熹的觀點,並力駁《毛詩序》“刺幽王” 之說穿鑿空泛。從本詩的內容考察,我們認為這該是一首被遺棄的婦女所作的詩歌。今人高亨的《詩經今注》、程俊英的《詩經譯注》等均取此說。陳子展《詩經直解》雖仍取舊說,但又說:“此詩風格絕類《國風》,蓋以合樂入於《小雅》。《邶風·谷風》,棄婦之詞。或疑《小雅·谷風》亦為棄婦之詞。母題同,內容往往同,此歌謠常例。《後漢·陰皇后紀》,光武詔書云:“吾微賤之時,娶于陰氏。因將兵征伐,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口。……(《小雅》曰:)‘將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉棄予。’風人之戒,可不慎乎!”   此可證此詩早在後漢之初,已有人視為棄婦之詞矣。>

<詩中的女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時,她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫對她也體貼疼愛;但後來生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負義地將她一腳踢開。因此她唱出這首詩譴責那只可共患難,不能同安樂的負心丈夫。>

<詩歌用風雨起興,這手法同《邶風》中的那篇《谷風》如出一轍,兩詩的主題也完全相同,這大概是在風雨交加的時候最容易觸發人們的淒苦之情。被丈夫遺棄的婦女,面對淒風苦雨,更會增添無窮的傷懷愁緒,發出 “秋風秋雨愁煞人” 的哀歎。>

< 本詩語言淒惻而又委宛,只是娓娓地敍述被遺棄前後的事實,不加譴責罵詈的詞句,而責備的意思已充分表露,所謂 “怨而不怒”,說明主人公是一位性格善良懦弱的勞動婦女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒有獨立的人格和地位。>

<前人評此詩說:“道情事實切,以淺境妙。末兩句道出受病根由,正是詩骨。” (陳子展《詩經直解》引孫緘語) (汪賢度)>

No comments:

Post a Comment