A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 10 October 2013
乾隆 紀曉嵐 十口心思思子思妻思父母 寸身言謝謝天謝地謝君王
以上 拼字格對聯 相傳是 乾隆皇帝 和 紀曉嵐 酬唱之作:
十口心思思子思妻思父母,
寸身言謝謝天謝地謝君王。
試譯之:
"Word-Building" Chinese Couplet
(Allegedly composed)
-- by Emperor Ganlong and Ji Xiaolan
-- Translated by Frank C Yue
十口心思思子思妻思父母,
寸身言謝謝天謝地謝君王。
試譯之:
"Word-Building" Chinese Couplet
(Allegedly composed)
-- by Emperor Ganlong and Ji Xiaolan
-- Translated by Frank C Yue
Ten men (-- out of ten
From home far apart)
In their field of heart,
Always think of their loved ones:
Their parents, wife and sons!
This commoner
Of lowly birth
Wants to say "Thanks!" -- Thanks to Heav'n,
Thanks to the Earth,
Thanks to the Ruler!
十 + 口 + 心 = 思
寸 + 身 + 言 = 謝
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment