【春怨】 唐 • 金昌緒 金昌绪
打起黃鶯兒, 打起黄莺儿,
莫教枝上啼。 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 啼时惊妾梦,
不得到遼西。 不得到辽西。
CHUAN YUAN: “SPRING LAMENT”
-- by JIN CHANGXU
-- Translated by Frank C Yue
O, Chase those golden nightingales away!
They must not chirp, keep chirping, up my tree.
Their chirping wakes me, in dream I cannot stay,
Reach not my Love a-soldiering, guarding Liaoxi!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment