【閨怨】 唐 • 王昌齡
閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
GUI YUAN: "Boudoir's Lament"
-- by WANG CHANG-LING (c. 698 - 756)
-- Translated by Frank C Yue
A cloistered lady in her teens,
Who never knows what sorrow means,
Dressed in her beautiful attire
Up the blue chamber she retires.
Seeing the green willows in Spring,
Of emotions brings back a string.
For Duke's rank she regrets send'ng him to war --
Alas, from her husband she hears no more!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment