Monday 1 April 2013

王昌齡 忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。 For Duke's rank she regrets send'ng him to war -- Alas, from her husband she hears no more!

【閨怨】  唐 王昌齡
            閨中少婦不知愁,    
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,    

悔教夫婿覓封侯。


GUI YUAN: "Boudoir's Lament" 
-- by WANG CHANG-LING (c. 698 - 756)
-- Translated by Frank C Yue


A cloistered lady in her teens,               
Who never knows what sorrow means,
Dressed in her beautiful attire
Up the blue chamber she retires.
Seeing the green willows in Spring,
Of emotions brings back a string.
For Duke's rank she regrets send'ng him to war --
Alas, from her husband she hears no more!   
 

No comments:

Post a Comment