Wednesday, 10 April 2013

秦觀 西城楊柳弄春柔。 動離憂, 淚難收。At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion My grieving separation emotion

西城楊柳弄春柔。動離憂,淚難收。At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion


【江城子】 北宋 • 秦觀

西城楊柳弄春柔。
動離憂,
淚難收。
猶記多情,
曾為系歸舟。
碧野朱橋當日事,
人不見,
水空流。

韶華不為少年留。
恨悠悠,
幾時休。
飛絮落花時候、
一登樓。
便作春江都是淚,
流不盡,
許多愁。


TUNE: JIANG CHENG ZI: "City by The River"
-- QIN GUAN (1049 -1100)
-- Translated by Frank C Yue

At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion
My grieving separation emotion,
And of tears, an ocean!
My Beloved, remember when,
On your return, I tied the boat then
By the Red Bridge and the fields were green.
Now, you are gone, never to be seen!
Waters just flow in vain, it'd seem.

Life's prime and pretty flowers for youths shall never stay,
Ceaseless sorrow just comes this way.
O When will Sorrow be away?
In the air, catkins and wilted petals fly;
Alone, I climb the tower on high.
Were the whole Spring river my tears,
They'll flow for endless years --
Boundless Sorrow ensnares!




秦觀(1049-1100)﹕

from the net:

<北宋詞人。字少游、太虛,號淮海居士,高郵(今屬江蘇)人。曾任秘書省正字,兼國史院編修官等職。因政治上傾向於舊黨,被目為元佑黨人,紹聖後累遭貶謫。 文辭為 蘇軾 所賞識,是 “蘇門四學士” 之一。工詩詞。詞多寫男女情愛,也頗有感傷身世之作,風格委婉含蓄,清麗雅淡。詩風與詞風相近。有《淮海集》、《淮海居士長短句》。(《辭海》1989年 版)

“蘇門四學士”:即北宋文學家 黄庭堅、秦觀、晁補之、張耒 四人合稱。>


<【注释】

①“西城”三句:写看见早春柳丝轻柔,触动自己的离恨,因而流泪不止。
②韶华:青春年华。

【赏析】

这是一首怀人伤别的佳作。上片从 “弄春柔”、“系归舟” 的杨柳,勾起了对 “当日事” 的回忆,想起了两人在 “碧野朱桥” 相会的情景,产生眼前 “人不见” 的离愁。下片写年华老去而产生的悠悠别恨。 “便做” 三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,含蕴着凄婉哀伤的情绪。>

No comments:

Post a Comment