【客至】(喜崔明府相過) 唐 • 杜甫
舍南舍北皆春水﹐ 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃﹐ 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐ 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲﹐ 隔籬呼取盡餘杯﹗
KE ZHI : "My Guest is A-Visiting"
("Pleased that County Official Cui is passing by")
-- by DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Y
To the south and north of my hut is floodwater of spring;
Day in, day out, I see flocks of sand-gull on the wing.
The flowery path has never been swept, my friend -- till now.
With my thatched gate wide open -- I will receive you, how's how!
Far away is the market-place, and quite tasteless, my meal;
In humble abode, only old un-strained wine has some appeal.
To a hearty drink shall we invite the old man next door?
Call him over the fence, and let's the last bottle out pour!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment