【登科後】 唐 • 孟郊
昔日齷齪不足誇,
今朝放蕩思無涯。
春風得意馬蹄疾,
一日看盡長安花。
DENG KE HOU:
"After Passing the Imperial Examinations"
-- by MENG JIAO
-- Translated by Frank C Yue
Gone are the melancholy and the rejections of old.
From this morning onwards m'radiant thoughts know no hold!
My high horse proudly gallops with the gentle breeze of Spring.
In one day I see all Chang'an flow'rs that make my heart sing!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment