85.
《虞美人‧寒夜》 一老年人
寒風苦雨難成夢,
亂緒因誰種?
昔年景物漸朦朧,
有憾嬌嗔輕怒已難逢。
而今身各天涯岸,
目羨雲邊雁。
人生無奈豈無情,
隱聽簷前涓滴到黎明。
(Ci) No. 85
To the Tune of: Yu Mei Ren: “Fair Lady Yu”
Title: Han Ye: "Cold Night"
-- by 一老年人 “A Man of Advanced Year”
-- Translated by Frank C Yue
Cold winds, bitter rains – dream-making’s
in vain;
O My tangled thoughts were seeded by
whom?
Gradually fading are once again
Scenes and things of yester-year home.
I do regret that the tender frowns,
Slow anger could no longer be found.
With you and I each at two ends of the
Skies now,
How I envy the wild geese winging by the
clouds!
While life is uncontrollable,
It can still be sentimental.
Faintly off the eaves, I hear,
The rain-drops till Dawn is here.
No comments:
Post a Comment