Friday, 29 November 2013

一老年人 寒風苦雨難成夢,亂緒因誰種?昔年景物漸朦朧,Cold winds, bitter rains – dream-making’s in vain;

85.

《虞美人‧寒夜》   一老年人

寒風苦雨難成夢,

亂緒因誰種?

昔年景物漸朦朧,

有憾嬌嗔輕怒已難逢。


而今身各天涯岸,

目羨雲邊雁。

人生無奈豈無情,

隱聽簷前涓滴到黎明。



(Ci) No. 85

To the Tune of: Yu Mei Ren: “Fair Lady Yu”

Title:  Han Ye"Cold Night"

-- by 一老年人 “A Man of Advanced Year”

-- Translated by Frank C Yue


Cold winds, bitter rains – dream-making’s 

in vain;

O My tangled thoughts were seeded by 

whom?

Gradually fading are once again

Scenes and things of yester-year home.

I do regret that the tender frowns,

Slow anger could no longer be found.


With you and I each at two ends of the 

Skies now,

How I envy the wild geese winging by the 

clouds!

While life is uncontrollable,

It can still be sentimental.

Faintly off the eaves, I hear,

The rain-drops till Dawn is here.     

No comments:

Post a Comment