【滁州西澗】 唐 · 韋應物
獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
At the Stream West of Cuizhou
-- by Wei Yingmu (737-789)
-- Translated by Frank C Yue
By the stream the lonesome lush green grass to and fro sways;
Up in the deep woods nightingales are gaily singing.
Last night it rained and the rising Spring tide is swinging;
No one's at the country ferry -- boats play with the waves.
No comments:
Post a Comment