Wednesday, 20 November 2013

蘇軾 仙山靈雨濕行雲,洗遍香肌粉末勻 At Immortal Mountain, spirited rains wet passing clouds

  【次韵曹辅寄壑源试焙新茶】 宋 · 蘇軾
  
   仙山靈雨濕行雲,  洗遍香肌粉末勻,
   明月來投玉川子,  清風吹破武陵春,

   要知冰雪心腸好,  不是膏油首面新,
   戲作小詩君勿笑,  從來佳茗似佳人。



RESPONDING TO CAO FU'S GIFT OF THE 'HE YUAN' NEWLY-BAKED TEA LEAVES 
-- by Su Shi (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue

At Immortal Mountain, spirited rains wet passing clouds,
To cleanse the fragrant flesh and with lovely powder, they vow.
The bright Moon on the tea-connoiseur, her soft rays, lays;
Crisp, energizing winds blow all dull sadness away.

It's essential for the ice and snow to be pure at heart,
Since painted grease on a new face do not make a fine art.
This little poem's written in jest, you see: Don't laugh at me --
A fine hot cup of tea is always like a fair Beauty!


No comments:

Post a Comment