【次韵曹辅寄壑源试焙新茶】 宋 · 蘇軾
仙山靈雨濕行雲, 洗遍香肌粉末勻,
明月來投玉川子, 清風吹破武陵春,
要知冰雪心腸好, 不是膏油首面新,
戲作小詩君勿笑, 從來佳茗似佳人。
RESPONDING TO CAO FU'S GIFT OF THE 'HE YUAN' NEWLY-BAKED TEA LEAVES
-- by Su Shi (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue
At Immortal Mountain, spirited rains wet passing clouds,
To cleanse the fragrant flesh and with lovely powder, they vow.
The bright Moon on the tea-connoiseur, her soft rays, lays;
Crisp, energizing winds blow all dull sadness away.
It's essential for the ice and snow to be pure at heart,
Since painted grease on a new face do not make a fine art.
This little poem's written in jest, you see: Don't laugh at me --
A fine hot cup of tea is always like a fair Beauty!
No comments:
Post a Comment