子將父作馬, 父望子成龍。
(以父作馬,望子成龍。)
-- 清 林则徐
Funny Couplet
-- (Allegedly) by (a youthful) Lín Zé Xú
-- Translated by Frank C Yue
On his father's shoulders, a "horse" the
young son's riding;
The father wishes his son would become
a "dragon", the skies ascending.
from the net:
< 清人 林则徐 自幼聪明过人,人称 “神童”。据说,年少时林
赴考,父亲恐他年少远行疲惫,让他骑在自己肩上。进考场
时,主考官以 林则徐 年少,即景出一联索对,作为进考场的
条件。联曰:“以父作马”。 ... 这上联使 林则徐 的父亲很难
为情,但见 林 眼睛一转,急声应答:“望子成龙。”>
赴考,父亲恐他年少远行疲惫,让他骑在自己肩上。进考场
时,主考官以 林则徐 年少,即景出一联索对,作为进考场的
条件。联曰:“以父作马”。 ... 这上联使 林则徐 的父亲很难
为情,但见 林 眼睛一转,急声应答:“望子成龙。”>
Hello, I'm a student of MIT. I'm working on a digital humanity project for one of my courses. Can I use your translation of poems? I will attribute on every page containing the poem.
ReplyDeletehi, ,
ReplyDeleteo certainly with pleasure!
my not replying to you earlier -- am just not accustomed to getting
comments/responses from the i-readers.