送別 唐 ‧ 王維
山中相送罷,
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸。
Sòng Bié: "Farewell"
-- by Wang Wei (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
We bade each other Good-bye in these
hills;
I didn't close the wicker door, dusk until.
The Spring grass will be green again next
year;
But, will you -- my Prince of Friends --
return here?
Wang Wei (701-761): Farewell
1 Here in the hills, I bade you farewell;
2 And by dusk I closed my twiggen door.
3 O grass will again be green next spring!
4 Might you, my lord, be back once more?
Translated by Andrew W.F. Wong
(Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
24th September 2013
Translated from the original - 王維: 送別
1 山中相送罷
2 日暮掩柴扉
3 春草明年綠
4 王孫歸不歸
《楚辭﹒招隱士》說:“王孫兮歸來,山中兮不可久留!”
《楚辭﹒招隱士》說:“王孫兮歸來,山中兮不可久留!”
No comments:
Post a Comment