或入園中,拖出老袁還我國。(上聯:宋慶齡)
     
     余行道上,不堪回首問前途。(下聯:  孫中山)



AN ODD "WORD-REPLACEMENT" COUPLET 

-- by Song Qingling (1893-1981) and
    Dr. Sun Yat-Sen (1866-1925)

-- Translated by Frank C Yue


I'd enter the garden today ,

Drag out (the Dictator) "Old Man" Yuan to free my country!

But, rambling on my rocky way,

No past deeds could help me for the long 
trek ahead of me.


< 民國初年,袁世凱 竊國,有志之士,以文譏之。>
-- 錄自《奇聯共賞》 博良編 第 15 頁 快澤有限公司

但是,這對對聯絕不簡單!!

上聯:(一說出自 梁啟超 手筆)
" '或'入 '園' 中,拖出老 '袁' 還我 '國'。 "
"園" 字 -- 拖出老 "袁" (世凱) 還我 "國" 河山 -- 變回 "國" 字。

下聯:(一說出於袁身邊紅人 楊雲史 寫在事敗後)
" '余' 行 '道' 上,不堪回 '首' 問前 '途'。"
"道" 字 中 '首' 改為 '余',變成 "途" 字。

英譯想全中,當然是 mission impossible! 

but i like the most (and really want to believe this is the true story)  the following passage written by the late Sezto Wah (and copied from the net):

... < (In 1915) 一五年,袁世凱 稱帝。這時,孫 (中山) 在東京與 宋慶齡 結婚,並積極籌備討袁活動。一天,兩人在公園散步,討論討袁事。宋忽然興起,就討袁出一上聯,給孫作下聯:「或入園中,逐出老袁還我國」。
這上聯語帶雙關,「園」字內有一「袁」字,把這「袁」字剔去,改換上「或」字,便成為「國」字。或入:是偶然進入的意思,即情即景也。

孫思考了一會兒,吟出下聯:「余行道上,義無回首瞻前途。」
「道」字把其中的「首」字剔去,改換上「余」字,便成為「途」字。余:我也。
這下聯不但對得工整,而且緊扣上聯的雙關意思。>

And  TODAY (Nov. 12) is the 147th Birthday of Dr. SUN Yat-Sen, the founder of Modern China.