<<黃土四嘆>> 唐 ‧沈佺期
獨自憑欄獨憑欄,
流淚眼看流淚眼。
家離國破家破國,
何日開顏何開顏。
‘Four Sighs for the Yellow Earth’
-- by Chen Quanqi (656~714)
-- Translated by Frank C Yue
Alone, I stand by the railing – alone by the railing;
Teary eyes look at teary eyes while the tears are falling.
Homes abandon’d, m’country’s breaking up – homes and country breaking;
O When shall we all be smiling, when shall we be smiling?
from the net:
'沈佺期(约656~约714或715),唐代诗人。字云卿。相州内黄(今属河南)人。上元二年(675)进士及第。由协律郎累迁考功员外郎。曾因受贿入狱。出狱后复职,迁给事中。中宗即位,因谄附 张易之,被流放驩州。神龙三年(707),召拜起居郎兼修文馆直学士,常侍宫中。后历中书舍人, 太子少詹事。沈佺期 与 宋之问 齐名,并称 “沈宋”。他们的近体诗格律谨严精密,史论以为是律诗体制定型的代表诗人。原有文集10卷,已散佚。明人辑有《沈佺期集》。沈佺期代表作:《独不见》 他的《独不见》是一首较早出现的优秀七言律诗。高秉(左木右秉)在《唐诗品高序》中有评:沈宋之新声,苏(廷)张(说)之大手笔,此初唐之渐盛也。前人论沈宋,大抵薄其为人而又肯定他们在律诗中的地位。
No comments:
Post a Comment