Monday, 25 November 2013

沈佺期 獨自憑欄獨憑欄 流淚眼看流淚眼 Alone, I stand by the railing – alone by the railing;

<<黃土四嘆>>  唐 沈佺期


       獨自憑欄獨憑欄
      
       流淚眼看流淚眼
      
       家離國破家破國
 
       何日開顏何開顏


‘Four Sighs for the Yellow Earth’
-- by Chen Quanqi (656~714)
-- Translated by Frank C Yue

Alone, I stand by the railing – alone by the railing;
Teary eyes look at teary eyes while the tears are falling.                           
Homes abandon’d, m’country’s breaking up – homes and country breaking;
O When shall we all be smiling, when shall we be smiling?   


from the net:

'沈佺期(约656~约714或715),唐代诗人。字云卿。相州内黄(今属河南)人。上元二年(675)进士及第。由协律郎累迁考功员外郎。曾因受贿入狱。出狱后复职,迁给事中。中宗即位,因谄附 张易之,被流放驩州。神龙三年(707),召拜起居郎兼修文馆直学士,常侍宫中。后历中书舍人, 太子少詹事。沈佺期 与 宋之问 齐名,并称 “沈宋”。他们的近体诗格律谨严精密,史论以为是律诗体制定型的代表诗人。原有文集10卷,已散佚。明人辑有《沈佺期集》。沈佺期代表作:《独不见》 他的《独不见》是一首较早出现的优秀七言律诗。高秉(左木右秉)在《唐诗品高序》中有评:沈宋之新声,苏(廷)张(说)之大手笔,此初唐之渐盛也。前人论沈宋,大抵薄其为人而又肯定他们在律诗中的地位。

No comments:

Post a Comment