Saturday, 2 November 2013

賀知章 離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。I was away from my home-town for many a decade

     《回乡偶书》(二首)其  唐 · 贺知章
    
    【回鄉偶書】 (二首)其二  唐 · 賀知章  

    離別家鄉歲月多, 近來人事半消磨。 

    惟有門前鏡湖水, 春風不改舊時波。 

Huí Xiāng Ou Shū  No.2 (of 2)
Returning to My Village and Writing Casually: No. 2 (of 2) 
-- by HE ZHIZHANG (659-744?) 
-- Translated by Frank C Yue 

I was away from my home-town for many a                                                                           decade; 
Half of m'friends, familiar things have gone, I                                                                 find of late. 
Only the water of Mirror Lake, in front of my                                                                            door, 
Unchanged by the Spring Breeze -- its waves                                                 remain just like before. 

from the net: 

 <一 作者簡介 

賀知章(公元659—744?),字季真,晚年自號四明狂客,唐代越州永興(今浙江省蕭山縣)人。從武則天證聖元年(公元695)開始步入仕途,此後長期在京任官。賀知章 善寫詩和書法,在當時的文壇很有地位。天寶初年,他在長安和李白見面,二人一見如故,賀知章呼 李白 為「謫仙子」(謫仙:稱譽才學優異的人,猶如謫降人世的神仙),對 李白 的詩作大加讚賞,使 李白 的詩名更加名震京師。
天寶三載(公元744)賀知章 告老還鄉,唐玄宗 親自作詩給他送行,皇太子和百官都為他餞別。

 二 背景資料 

賀知章 三十七歲考中進士,在中進士之前便已離開家鄉。... 在朝中做官,公務繁忙,更沒時間回去了。賀知章 本人官高祿厚,又得到皇帝的信任,但八十多歲仍要求告老還鄉,體現了中國人傳統落葉歸根的思想。在離開家鄉差不多五十年後,他終於重返故里。這首詩就是他回鄉時所寫的,原有兩首...。

 三 注釋

 1. 偶書:偶字此解即興,謂有感而發地寫下。
 2. 鄉音:家鄉的口音。
 3. 鬢毛:耳邊的鬢髮。
 4. 衰:   粵[摧],[tsœy];漢[cuī];疏落。

 四 賞析重點 

... 《回鄉偶書》之二寫道:「離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。」這首詩是說詩人離鄉太久,回到家鄉時,發現人和事已有許多變化,只有鏡湖的湖水依然如故。這種人世滄桑之感,便是承第一首詩而來。 賀知章 回鄉時有盛大的送行場面,極盡榮耀,但他的回鄉詩一律不寫這些場面,只寫平常人久別之後回到家鄉後所產生的感慨,感情自然、真實,故千百年來為人們所傳誦。... >

No comments:

Post a Comment