No. 78.
《七絕‧淒柳》回文 一老年人
殘柳垂枝拂碧寒,
寂堤孤步影身單,
欄杆倚望遠山白,
看盡淒悲痕淚乾。
詩可回讀成另一七絕:
乾淚痕悲淒盡看,
白山遠望倚杆欄,
單身影步孤堤寂,
寒碧拂枝垂柳殘。
Poem No. 78
Qī Jué‧Qī Liǔ:
The 'Seven-Word Verse' --
"The Piteous Willow": A Palindrome Poem
-- by 一老年人 "One Old Man"
-- Translated by Frank C Yue
A. (Original Poem Read Normally from
Front to End --)
《七絕‧淒柳》回文
殘柳垂枝拂碧寒,
寂堤孤步影身單,
欄杆倚望遠山白,
看盡淒悲痕淚乾。
The withering Willow, with its branches
weeping,
The gloomy darkening Cold is a-sweeping.
Alone, along the lonesome embankment I
walk;
Only by my own shadow my body is
stalk'd.
By the railing, gazing at the distant snow-
capped hill --
I take in all the miseries, m'tears are dry,
until.
B. (Original Poem Read in Reverse from
End to Front --)
回讀成另一七絕:
乾淚痕悲淒盡看,
白山遠望倚杆欄,
單身影步孤堤寂,
寒碧拂枝垂柳殘。
After the tears are dry, only traces remain;
I have seen all those piteous scenes in
vain.
I am viewing the faraway white-haired
mountain
As I lean against the railings, row after row;
On the lonesome embankment -- where no
one now goes --
Chilling Gloominess hits the branches at
the side;
The weeping Willow just gives out sighs
after sighs!
No comments:
Post a Comment