Tuesday 26 November 2013

一老年人 殘柳垂枝拂碧寒,寂堤孤步影身單,The withering Willow, with its branches weeping,

No. 78.


七絕‧淒柳》回文    一老年人


殘柳垂枝拂碧寒,

寂堤孤步影身單,

欄杆倚望遠山白,

看盡淒悲痕淚乾。



詩可回讀成另一七絕:


乾淚痕悲淒盡看,

白山遠望倚杆欄,

單身影步孤堤寂,

寒碧拂枝垂柳殘。




Poem No. 78


Qī Jué‧Qī Liǔ:
The 'Seven-Word Verse' -- 
"The Piteous Willow" A Palindrome Poem

-- by 一老年人 "One Old Man"

-- Translated by Frank C Yue



A. (Original Poem Read Normally from 

Front to End --)


《七絕‧淒柳》回文


殘柳垂枝拂碧寒,

寂堤孤步影身單,

欄杆倚望遠山白,

看盡淒悲痕淚乾。



The withering Willow, with its branches 

weeping,

The gloomy darkening Cold is a-sweeping.

Alone, along the lonesome embankment I 

walk;

Only by my own shadow my body is 

stalk'd.

By the railing, gazing at the distant snow-

capped hill --


I take in all the miseries, m'tears are dry, 

until.




B.  (Original Poem Read in Reverse from 

End to Front --)


回讀成另一七絕:


乾淚痕悲淒盡看,

白山遠望倚杆欄,

單身影步孤堤寂,

寒碧拂枝垂柳殘。


After the tears are dry, only traces remain;

I have seen all those piteous scenes in 

vain.

I am viewing the faraway white-haired 

mountain

As I lean against the railings, row after row;

On the lonesome embankment -- where no 

one now goes --

Chilling Gloominess hits the branches at 

the side;

The weeping Willow just gives out sighs 

after sighs!

No comments:

Post a Comment