《宮詞》 唐 • 顧況
長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。
君門一入無由出,唯有宮鶯得見人。
《宮詞》 唐 • 顧況
长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,唯有宫莺得见人。
GONG CI:
"Palace Song"
-- by GU KUANG (727—815?)
-- Translated by Frank C Yue
The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er the high walls.
from the net:
< 顾况:(727—815?),字逋翁,苏州人。至德二年进士。德宗时官秘书郎。李泌做宰相时,他迁著作郎,泌死,他作《海鸥咏》一诗嘲诮权贵,被贬为饶州司户参军。晚年隐于茅山。顾况与元结同时而略晚。他也是一个关心人民痛苦的新乐府作者。作诗能注意 “声教” 而不仅仅追求 “文采之丽” (《悲歌序》)。他根据《诗经》的讽谕精神写了《上古之什补亡训传十三章》,都是讽刺劝戒之作,其中也有直接反映现实的,如《囝》。>
No comments:
Post a Comment