Wednesday, 27 November 2013

顧況 長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。The Chang Le Palace adjoins the vast Royal Spring Forest

《宮詞》  • 顧況

 長樂宮連上苑春,玉樓金殿豔歌新。
  君門一入無由出,唯有宮鶯得見人。

           
《宮詞》   • 顧況

      长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
      君门一入无由出,唯有宫莺得见人。

GONG CI: 

"Palace Song"
-- by GU KUANG (727—815?)
-- Translated by Frank C Yue

The Chang Le Palace adjoins the vast Royal                                           Spring Forest;
Music and new lewd songs fill the jade                                                     mansions and golden halls.
Once admitted, pretty maidens are under life                                         house-arrest;
Only kingly nightingales can scale and fly o'er                                       the high walls. 



from the net:

< 顾况:(727—815?),字逋翁,苏州人。至德二年进士。德宗时官秘书郎。李泌做宰相时,他迁著作郎,泌死,他作《海鸥咏》一诗嘲诮权贵,被贬为饶州司户参军。晚年隐于茅山。顾况与元结同时而略晚。他也是一个关心人民痛苦的新乐府作者。作诗能注意 “声教” 而不仅仅追求 “文采之丽” (《悲歌序》)。他根据《诗经》的讽谕精神写了《上古之什补亡训传十三章》,都是讽刺劝戒之作,其中也有直接反映现实的,如《囝》。>

No comments:

Post a Comment