荒戍落黄叶, 浩然离故关。
高风汉阳渡, 初日郢门山。
江上几人在, 天涯孤棹还。
何当重相见, 樽酒慰离颜。
Sòng Rén Dōng Yóu :
"Seeing Someone Off to the East"
-- by Wen Tingyun (812-870)
-- Translated by Frank C Yue
Around the old castle yellow leaves fall;
Spiritedly, you walk past old tower tall.
A high wind at the Hanyang ferry blows;
The sunrise atop Qingmen Mountain glows.
Hardly anyone's on the river clear;
At the end of the skies lone sail appears.
O Why can't you say when you'll return, dear?
Let's have some wine to drown away our tears!
from the net:
< 温庭筠(约812年-866年),是唐代诗人,又是花间词派的重要作家之一。精通音律,词风浓绮艳丽,语言工炼,格调清俊,他的诗与 李商隐 齐名,有 “温李” 之称,但其成就无论从思想内容上还是艺术形式上来说,都不如李商隐。他当时与李商隐、段成式文笔齐名,号称“三十六体”。温庭筠 的先世温彦博虽是宰相,而温庭筠是温彦博的裔孙。可是,到了 温庭筠 的时候,其家世已衰微。温庭筠 与令狐绹之子令狐滈友好,经常出入于相府。同时与段成式两家颇睦,互通诗文,辑为《汉上题襟集》,温庭筠遂将女儿嫁给了段成式之子段安节。
温庭筠 诗风上承南北朝齐、梁、陈宫体的余风,下启花间派的艳体,是民间词转为文人词的重要标志。温庭筠作为词人的地位很高。他著有《握兰》、词集《金荃》二集,均已散亡,现存的《花间集》收集了66阕他的词作、列为篇首。温庭筠 词风婉丽、情致含蕴、辞藻浓艳,今存310余首,后世词人如冯延巳、周邦彦、吴文英等多受他影响。
温庭筠 虽为并州人,但他同白居易、柳宗元等 名诗人一样,一生绝大部分时间是在外地度过的。据考,温庭筠幼时已随家客游江淮,后定居于鄠县(今陕西户县)郊野,靠近杜陵,所以他尝自称为杜陵游客。诗 辞藻华丽,少数作品对时政有所反映。温庭筠早年以词赋知名,然屡试不第,客游淮间。唐宣宗朝试宏辞,代人作赋,因扰乱科场,贬为隋县尉。后襄阳刺史署为巡 官,授检校员外郎,不久离开襄阳,客于江陵。唐懿宗时曾任方城尉,官终国子助教。诗词工于体物,设色丽,有声调色彩之美。吊古行旅之作感慨深切,气韵清新,犹存风骨。多写女子闺情,风格浓艳精巧,清新明快。诗词兼工,是花间词派的重要作家之一,被称为花间鼻祖。... >
No comments:
Post a Comment