Thursday, 21 November 2013

譚嗣同 望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。Should I run and hide in my friend’s home? On Zhang Jian muse I.




狱中题壁】 譚嗣同


望門投止思張儉,   忍死須臾待杜根。


我自橫刀向天笑,   去留肝膽兩崑崙



Yù Zhōng Tí Bì:

Poem Written on Prison Wall (before 

Execution)

-- by Tan Sitong (1865 - 1898)

--Translated by Frank C Yue


Should I run and hide in my friend’s 

home? On Zhang Jian muse I.

Till death I long for myr’ad Du Gen's to rise 

and loudly cry.

Let the sword fall on my neck, I am 

laughing at the sky --

I leave my Loyalty and Justice, twin-

Kunluns, behind!



from the net:

< 譚嗣同 (1865年3月10日 - 1898年9月28日),字復生,號壯

飛,湖南長沙瀏陽人,著名維新人物。1898年參加戊戌變

法,變法失敗後,於1898年9月28日在北京宣武門外的 菜市

口刑場英勇就義。同時被害的維新人士還有 林旭、楊深秀、

劉光第、楊銳、康廣仁。六人並稱「戊戌六君子」

後人將其著作編為《譚嗣同全集》。其候刑時,據說曾題詩

「望門投趾思張儉, 直諫陳書愧杜根。我自橫刀向天笑,去留

肝膽兩崑崙。」而據史學家 黃彰健 考證,後兩句應為「手擲歐

刀仰天笑, 留將公罪後人論。」「我自……」兩句是由 康有為 

和 梁啟超 所改...


  • 譚詩典故由來
    做舊詩多用典,第一句典出《後漢書》。張儉 被人告發,與同郡二十四人結黨,而遭討捕,然 張儉 得以逃脫亡命,雖困迫,但遭人善 待,即所 謂「望門投止,莫不重其名行」。原典如此,可知必是「投止」而非「投宿」。至於用典之意,取其形似,顯以 張儉 暗指因黨禍而得脫的變法主將 康有為,而康等同 志亡命海外也會被人敬重善待。若然,則必是思 張儉,蓋臨刑猶懷念出亡之同志也

  • 第二句,我以為 譚嗣同 以 杜根 自況。杜根 也是後漢人,少有志節,時人貴之,然永初元年( 公元一○七年),鄧太后臨朝,杜根 認為 漢安帝 年已長,應該親政,上書直諫,太后大怒,收執 杜根 等人殺之,幸因執法者暗助,得遂詐死而逃脫。此典顯以 鄧太后 影射 慈禧太后,以 漢安帝 影射光緒皇帝。>...

No comments:

Post a Comment