Thursday, 12 December 2013

王維 人閑桂花落,夜靜春山空。At leisure, I watch osmanthus blooms fall

【鳥鳴澗】 唐 ·王維

人閑桂花落,

夜靜春山空。

月出驚山鳥,

時鳴春澗中。


Birds-Chirping Brook 

-- by Wang Wei (701-761)

-- Translated by Frank CYue


At leisure, I watch osmanthus blooms fall;  
Silent night, serene are the Spring 
hills all.

Full moon rises, waking birds in the hills;
Now and then, birds still chirp 'round the 
Spring rill.



From the Net:

<作者
王維,字摩詰(西元六九九-七六一)。這首詩以「桂花落」自然而然地表達了「人閑」的狀況。因為只有心境優閒的 人,纔有領略自然界細微變化的心 情。同樣的,因為「夜靜」,纔更能顯出春山的空寂。一片寂靜中,忽然生出山鳥的鳴叫,正是作者以鬧顯靜的高妙手法。全詩以幾個自然的景象,渲染出一片空靈 的化境,韻味無窮。
語譯

優閒地靜靜看著桂花隨風紛紛飄落。夜是這麼靜,使人覺得這春天的山間,好像是空的一樣。月亮出來了,照亮了幽暗的山谷,驚起了棲息的山鳥,認為天已經亮了,在春天的溪澗邊不停地啼叫著。>

2 comments:

  1. 【鳥鳴澗】 唐 •王維 “Birds chirping in the stream”
    人閑桂花落,夜靜春山空。
    月出驚山鳥,時鳴春澗中。
    Osmanthus flowers one by one fall in the nobody’s land,
    Spring night so quiet, the hills seems emptily span.
    Birds of the hill, freightened by the moon rise, fly away,
    Chirping in the Spring stream now and then in every way.

    translated by Alan Ma, Dec. 15, 2013
    Email: omega@hkftp.com

    ReplyDelete