Saturday 17 May 2014

星河回文詩 空庭夜月淡風清 漠漠雲寒傲雪冰 Above empty courtyard night Moon glowing

11.《七絕‧秋夜》回文 夜月星河


      空庭夜月淡風

      漠漠雲寒傲雪

      楓落滿林鳩鳥過,

      蟲鳴院滑露珠


“Autumn Night”  No. 1 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain 
   by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Above empty courtyard night Moon

glowing,


The cool breeze is a-blowing;

Boundless and bare, the clouds cold 

Proudly stand above all the ice and snow.


Leaves have fallen in the maple forest

As the turtle-doves fly by;

In the slippery garden where insects cry

The bright pearls, born of dew, rest.


可回讀成另一七


    明珠露滑院鳴

    過鳥鳩林滿落

    冰雪傲寒雲漠漠,

    清風淡月夜庭




“Autumn Night”  No. 2 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain 
   by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Pearls shiny, dew slippery,

Garden insects singing in harmony;

O’er the dove-woods, fly past birds more 


and more.

Red maple leaves carpet the forest floor.



Teasing the Cold are ice and snowflakes 


fair,

Beneath the clouds boundless and bare.

The cool breeze simply takes flight

From empty courtyard in the crescent 


Moon night.



No comments:

Post a Comment