【望洞庭】 唐‧劉禹鍚
湖光秋色(月)兩相和,
潭面無風(波)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠(色),
白銀盤裏一青螺。
VIEWING LAKE DONG TING
-- LIU YUXI (772-842) -- Translated by Frank C Yue
Lake-views and Autumn hues, both harmonious still --
Wrinkleless face: hazy mirror, rather.
From afar, so green are the lake and hill --
A blue conch on a silv'ry white platter.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment