Saturday, 15 June 2013

劉禹錫 酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。Wine banners at each other stare At the head of the causeway long.

《堤上行》 劉禹錫


酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。

日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。


酒旗相望大堤头,
堤下连樯堤上楼
日暮行人争渡急,

桨声幽轧满中流


DI SHANG XING: "Walking on the Causeway"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

Wine banners at each other stare
At the head of the causeway long.
Below the causeway, masts line up;
Above, tav'rns beckons with wine cup.

At sundown, hurri'd come along
Pedestrians the ferry to fare;
Now, all over mid-stream are found
Rowing oars with their moving sound. 


from the net:

【注释】

  1、酒旗:即酒帘子。悬挂于酒店门首,招引顾客

【解说】

  这首诗将诗情与画意揉在一起,把诗当作有声画来描绘。诗人很善于捕捉生活形象:酒旗、楼台、樯橹、争渡的人群、幽轧的桨声,动静相映,画面灵动,通过优美的艺术语言把生活诗化了。
 



【鉴赏】

  本诗活像一幅江边码头的素描画:堤头酒旗相望,堤下船只密集,樯橹相连。可以想见这个江边码头是个人烟稠密、估客云集的热闹所在。前两句诗为读者展示了江南水乡风俗画的完整背景。三、四两句,描摹近景,增强了画面感,画出了一幅生动逼真的江边晚渡图。

No comments:

Post a Comment