《堤上行》 劉禹錫
酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。
酒旗相望大堤头,
堤下连樯堤上楼。
日暮行人争渡急,
桨声幽轧满中流。
DI SHANG XING: "Walking on the Causeway"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Wine banners at each other stare
At the head of the causeway long.
Below the causeway, masts line up;
Above, tav'rns beckons with wine cup.
At sundown, hurri'd come along
Pedestrians the ferry to fare;
Now, all over mid-stream are found
Rowing oars with their moving sound.
from the net:
【注释】
1、酒旗:即酒帘子。悬挂于酒店门首,招引顾客
【解说】
这首诗将诗情与画意揉在一起,把诗当作有声画来描绘。诗人很善于捕捉生活形象:酒旗、楼台、樯橹、争渡的人群、幽轧的桨声,动静相映,画面灵动,通过优美的艺术语言把生活诗化了。
【鉴赏】
本诗活像一幅江边码头的素描画:堤头酒旗相望,堤下船只密集,樯橹相连。可以想见这个江边码头是个人烟稠密、估客云集的热闹所在。前两句诗为读者展示了江南水乡风俗画的完整背景。三、四两句,描摹近景,增强了画面感,画出了一幅生动逼真的江边晚渡图。
No comments:
Post a Comment