【秋浦歌】 其十四 唐 • 李白
爐火照天地,
紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,
歌曲動寒川。
QIUPU GE : "THE SONG OF QIUPU"
('Autumn River Bank') No. 14 (of 17)
-- LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
Bright furnace-fires light up the ground and sky;
Disrupting red-sparks in purple smokes fly.
The smelters, blushing with heat, in clear Moon light
With moving songs the cold river excite!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment