A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Saturday, 8 June 2013
李白 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。My old friend's journeying east of Yellow Crane Tower, Downstream to Yangzhou amid misty April flowers.
【送孟浩然之廣陵】 唐 • 李白
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
Bidding Meng Haoran Adieu, leaving for Guangling (Yangzhou)
-- by LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
My old friend's journeying east of Yellow Crane Tower,
Downstream to Yangzhou amid misty April flowers.
Lone sail disappears down the edge of the azure sky;
Still, toward the horizon the Yangtze is rolling by.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
thank you, ,
ReplyDeletefor your kind appreciation.
come often!