《石頭城 》
唐‧劉禹錫
山圍故國周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,
夜深還過女牆來。
《石头城》 唐‧刘禹锡
山围故国周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,
夜深还过女墙来。
SHITOU CHENG: "Big Rocks City"
(Jinling: present day Nanking)
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
The green hills around the old Capital City are still there;
The Wei River tide rolls in and retreats in lonely despair.
In the east, the ageless Moon rises -- having seen better times;
In the deep of night, over the broken battlements it shines.
from the net:
<作者
劉禹錫,字夢得(西元七七二-八四二)。這首懷古詩是 劉禹錫 金陵五題中的第一首。石頭城曾經是六代王朝的都城,繁華熱鬧的情形可想而知。但是隨著
政治勢力的移轉,它的興盛繁榮也如過往雲煙,遺下的是一片寂靜荒蕪的樓臺宮室,只有那明月依舊,潮水依舊。詩人利用自然界的亙古不移,寫出人事的滄桑,極
為高明。
解釋
石頭城:今日的南京。
女牆:指城上的矮牆,即城垛。
語譯
依山而建的石頭城,依然在群山環繞中靜靜地矗立著。四周的景物和當年一樣沒有甚麼變化。
江潮依然日日夜夜拍打著這座古城的城牆,又寂寞地退了回去。
到了夜晚,由淮水東邊昇起的明月,還是當年的月亮。
夜深的時候,纔照過牆桓,照入這座空虛寂寞的古城。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment