《秋詞》二首其一 唐 • 劉禹錫
自古逢秋悲寂寥,
我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排雲上,
便引詩情到(入)碧霄。
QIU CI: "Autumn Song" No. 1 (of 2)
-- LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Since the old days, Autumns are lonely, empty -- people say;
But for me Autumn's always better than any Spring day.
A single crane shoots through clouds up to the boundless, blue sky;
O With it, all my poetic sentiments soar as high.
and reproduced below is Andrew Wong’s English Rendition of Liu Yuxi “Autumn Song: I”
Liu Yuxi (772-842): Autumn Song: I
(As of old when autumn falls …)
1 As of old when autumn falls, themes forlorn men bemoan,
2 But I say this autumn day excels any spring-morn known.
3 Flapping, soaring is a crane, through clouds in the sunlit sky,
4 Oh how my muse of poesy, to the heavens azure has flown!
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黃宏發
22nd October 2008 (revised 23.10.08; 27.10.08; 28.10.08; 18.8.10)
Original poem:
劉禹錫: 秋詞: 其一 (自古逢秋)
1 自古逢秋悲寂寥
2 我言秋日勝春朝
3 晴空一鶴排雲上
4 便引詩情到碧霄
from the net:
<《秋詞二首》的可貴,在於詩人對秋天和秋色的感受與眾不同,一反過去文人悲秋的傳統,唱出了昂揚的勵志高歌。
詩人深深懂得古來悲秋的實質是志士失志,對現實失望,對前途悲觀,因而在秋天只看到蕭條,感到寂寥,死氣沉沉。詩人同情他們的遭遇和處
境,但不同意他們的悲觀失望的情感。他針對這種寂寥之感,偏說秋天比那萬物萌生、欣欣向榮的春天要好,強調秋天並不死氣沉沉,而是很有生氣。他指引人們看
那振翅高舉的鶴,在秋日晴空中,排雲直上,矯健淩厲,奮發有為,大展鴻圖。顯然,這只鶴是獨特的、孤單的。但正是這只鶴的頑強奮鬥,衝破了秋天的肅殺氛
圍,為大自然別開生面,使志士們精神為之抖擻。這只鶴是不屈志士的化身,奮鬥精神的體現。所以詩人說,“便引詩情到碧霄”。“詩言志”,“詩情”即志氣。
人果真有志氣,便有奮鬥精神,便不會感到寂寥。... >
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment