Friday 21 June 2013

劉禹鍚 晴空一鶴排雲上 便引詩情到碧霄 A single crane shoots through clouds up to the boundless blue sky; O With it, all my poetic sentiments soar so high.

秋詞二首其一  唐 • 劉禹錫


自古逢秋悲寂寥


我言秋日勝春朝


晴空一鶴排雲上
 
便引詩情到(入)碧霄

 


QIU CI: "Autumn Song" No. 1 (of 2)
-- LIU YUXI (772-842)  
-- Translated by Frank C Yue

Since the old days, Autumns are lonely, empty -- people say;
But for me Autumn's always better than any Spring day.
A single crane shoots through clouds up to the boundless, blue sky;
O With it, all my poetic sentiments soar as high. 



and reproduced below is Andrew Wong’s English Rendition of Liu Yuxi “Autumn Song: I”

Liu Yuxi (772-842): Autumn Song: I 

(As of old when autumn falls …)

1 As of old when autumn falls, themes forlorn men bemoan,

2 But I say this autumn day excels any spring-morn known.

3 Flapping, soaring is a crane, through clouds in the sunlit sky,

4 Oh how my muse of poesy, to the heavens azure has flown!

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 

譯者: 黃宏發

22nd October 2008 (revised 23.10.08; 27.10.08; 28.10.08; 18.8.10)

Original poem:

劉禹錫: 秋詞: 其一 (自古逢秋)

1 自古逢秋悲寂寥

2 我言秋日勝春朝

3 晴空一鶴排雲上

4 便引詩情到碧霄 




from the net:

<《秋詞二首》的可貴,在於詩人對秋天和秋色的感受與眾不同,一反過去文人悲秋的傳統,唱出了昂揚的勵志高歌。
 
  詩人深深懂得古來悲秋的實質是志士失志,對現實失望,對前途悲觀,因而在秋天只看到蕭條,感到寂寥,死氣沉沉。詩人同情他們的遭遇和處 境,但不同意他們的悲觀失望的情感。他針對這種寂寥之感,偏說秋天比那萬物萌生、欣欣向榮的春天要好,強調秋天並不死氣沉沉,而是很有生氣。他指引人們看 那振翅高舉的鶴,在秋日晴空中,排雲直上,矯健淩厲,奮發有為,大展鴻圖。顯然,這只鶴是獨特的、孤單的。但正是這只鶴的頑強奮鬥,衝破了秋天的肅殺氛 圍,為大自然別開生面,使志士們精神為之抖擻。這只鶴是不屈志士的化身,奮鬥精神的體現。所以詩人說,“便引詩情到碧霄”。“詩言志”,“詩情”即志氣。 人果真有志氣,便有奮鬥精神,便不會感到寂寥。... >     

No comments:

Post a Comment