Friday 7 June 2013

刘叉 洒肠宽似海,诗胆大如天。Spilling out my guts, they are like the ocean wide; My poetic boldness is as huge as the sky.


   《自问       刘叉

自问彭城子,  何人授汝颠?
洒肠宽似海,  诗胆大如天。
断剑徒劳匣,  枯琴无复弦。
相逢不多合,  赖是向林泉。

 

ZI WEN: "Asking Myself"
-- by LIU CHA

-- Translated by Frank C Yue
 

I ask myself about the "Son of Peng City" --
By whom have you been given this insanity?
Spilling out my guts, they are like the ocean wide;

My poetic boldness is as huge as the sky.
A sharp but broken sword would just the scabbard waste;
On a decaying qin, no sound string would e'er stay.
Though we have met, there is not much communion;
I'd seek the serene woods and fountain for union.

No comments:

Post a Comment