朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。
朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。
WU YI XIANG:
"THE BLACK GOWN LANE"
-- LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
By the Red Bird Bridge, luxuriant the wild grass and flowers;
Black Gown Lane entrance stained by the setting Sun at this hour.
O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,
Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!
from the net:
<【作者簡介】
劉禹錫(公元772─842)字夢得,唐朝大詩人和文學家。他的詩通俗清新,精煉含蓄,善用比興手法,多有弦外之音。他 以《竹枝詞》、《楊柳枝詞》和《浪淘沙》為名的三組組詩,富有民歌特色,是唐詩中別開生面之作。他的《烏衣巷》、《石頭城》和《柳枝詞》是傳世的精品,對 后世的詩人和詞人很有影響。
【字句淺釋】
烏衣巷:在南京秦淮河南岸,為東晉時高門士族的聚居區,開國元勛 王導 和指揮淝水之戰的 謝安 都住在這里。
朱雀橋:此橋橫跨南京秦淮河,是由市中心通往烏衣巷的必經之路。舊日橋上裝飾著兩只銅雀的重樓,就是 謝安 所建。
王謝:即 王導 和 謝安。
【全詩串講】
朱雀橋曾經是來往繁忙,現在卻野草花遍地亂長;
烏衣巷曾聚居高門大族,今只見寂寥中夕照殘陽。
往日里王謝家大宅豪門,堂前的舊時燕不辨卑尊。
燕子依然在一年年飛回,尋常百姓成大宅的主人。
【言外之意】
句句寫眼前景、說眼前事,而僅以燕子穿越時空,自然化出今昔之盛衰、滄桑之感慨,比起直截了當地緬怀今昔、感慨滄桑來,顯得技高一籌,不愧為唐詩中千載傳誦的怀古名篇。>
No comments:
Post a Comment