Monday, 17 June 2013

劉禹鍚 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,

【烏衣巷】 唐‧劉禹鍚
 

       朱雀橋邊野草花,
       烏衣巷口夕陽斜。
       舊時王謝堂前燕,
       飛入尋常百姓家。



乌衣巷   刘禹锡
       朱雀桥边野草花,
       乌衣巷口夕阳斜。
       旧时王谢堂前燕,
       飞入寻常百姓家。


WU YI XIANG:
"THE BLACK GOWN LANE"
-- LIU YUXI (772-842)  
-- Translated by Frank C Yue

By the Red Bird Bridge, luxuriant the wild grass and flowers;
Black Gown Lane entrance stained by the setting Sun at this hour.
O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,
Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!



from the net:

<【作者簡介】

劉禹錫(公元772─842)字夢得,唐朝大詩人和文學家。他的詩通俗清新,精煉含蓄,善用比興手法,多有弦外之音。他 以《竹枝詞》、《楊柳枝詞》和《浪淘沙》為名的三組組詩,富有民歌特色,是唐詩中別開生面之作。他的《烏衣巷》、《石頭城》和《柳枝詞》是傳世的精品,對 后世的詩人和詞人很有影響。

【字句淺釋】

烏衣巷:在南京秦淮河南岸,為東晉時高門士族的聚居區,開國元勛 王導 和指揮淝水之戰的 謝安 都住在這里。
朱雀橋:此橋橫跨南京秦淮河,是由市中心通往烏衣巷的必經之路。舊日橋上裝飾著兩只銅雀的重樓,就是 謝安 所建。
王謝:即 王導 和 謝安。

【全詩串講】

朱雀橋曾經是來往繁忙,現在卻野草花遍地亂長;
烏衣巷曾聚居高門大族,今只見寂寥中夕照殘陽。
往日里王謝家大宅豪門,堂前的舊時燕不辨卑尊。
燕子依然在一年年飛回,尋常百姓成大宅的主人。


【言外之意】

句句寫眼前景、說眼前事,而僅以燕子穿越時空,自然化出今昔之盛衰、滄桑之感慨,比起直截了當地緬怀今昔、感慨滄桑來,顯得技高一籌,不愧為唐詩中千載傳誦的怀古名篇。>

No comments:

Post a Comment