Tuesday 4 June 2013

李白 願將腰下劍,直為斬樓蘭。I long to use the sharp sword by my waist, Enemy forts to right away lay waste!



     《塞下曲》六首其一  唐 • 李白
       

        五月天山雪,     无花只有寒。
  笛中闻折柳,     春色未曾看。
  晓战随金鼓,     宵眠抱玉鞍。
  愿将腰下剑,     直为斩楼兰。



      《塞下曲》六首其一  唐 • 李白
 

        五月天山雪,       無花只有寒。
        笛中聞折柳,       春色未曾看。
        曉戰隨金鼓,       宵眠抱玉鞍。
        願將腰下劍,       直為斬樓蘭。


 

SAI SHA QU : "The Frontier Song" No. 1 (of 6)
-- by LI BAI (701--762)
 

-- Translated by Frank C Yue

In the fifth month at Tian Shan here, snows fall;
There's plenty of cold but no flow'r at all. 
I hear flute's tune of parting willows sad;
Spring has sprung but Spring is not seen instead.

Roar'ng golden drums lead the morning battle;
Sleeping, I hug my jade-adorn'd saddle.
I long to use the sharp sword by my waist,
Enemy forts to right away lay waste!

 

from the net: 

<解釋:
  

  五月的天山雪花仍在飄灑,
  看不見花朵開放只有刺骨的嚴寒。
  笛子吹著折楊柳的曲調,又何處尋覓楊柳青青的春天。
  白天隨金鼓之聲作戰,晚上枕著馬鞍入眠,
  只願揮起腰下的寶劍,過關斬將,打敗敵人 。>

<"斩楼兰":


据《汉书 · 傅介子传》:“汉代地处西域的楼兰国经常杀死汉朝使节,傅介子出使西域,楼兰王贪他所献金帛,被他诱至帐中杀死,遂持王首而还”。>

...  <首句言 “五月天山雪”,已经扣紧题目。五月,在内地正值盛夏。韩愈 说 “五月榴花照眼明,枝间时见子初成”,赵嘏 说 “和如春色净如秋,五月商山是胜游”。但是,李白所写五月却在塞下,在天山,自然,所见所感也就迥然有别。天山孤拔,常年被积雪覆盖。这种内地与塞下在同一季节的景物上的巨大反差,被诗人敏锐地捕捉,然而,他没有具体细致地进行客观描写,而以轻淡之笔徐徐道出自己内心的感受:“无花只有寒”。“寒” 字,隐约透露出诗人心绪的波动,何况寒风之中又传来《折杨柳》的凄凉曲调呢!

春天在边疆是看不到的,人们只能从笛曲之中去领受,去回味。《折杨柳》为乐府横吹曲,多写行客的愁苦。在这里,诗人写 “闻折柳”,当亦包含着一层苍凉寒苦的情调。他是借听笛来渲染烘托这种气氛的。沈德潜 评论《塞下曲》前四句说:“四语直下,从前未具此格。” 又说:“一气直下,不就羁缚。”  诗为五律,依惯例当于第二联作意思上的承转,但是李白却就首联顺势而下,不肯把苍凉情绪稍作收敛,这就突破了格律诗的羁绊,以气脉直行,豪纵不拘,语淡而雄浑为其特色了。

“晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。” 代出征要敲击钲、鼓,用来节制士卒进退,五、六两句,写的正是这种情况。语意转折,已由苍凉变为雄壮。诗人设想:自己来到边塞,就在天山脚下,整日过着紧张的战斗生活。白天在钲、鼓声中行军作战,晚上就抱着马鞍子打盹儿。这里,“晓战”与 “宵眠”相对应,当是作者有意在概括军中一日的生活,其军情之紧张急迫,跃然纸上。“随” 字,摹状士卒的令行禁止。“抱” 字,描绘士卒夜间警备的情况。二句写的是士卒的生活场景,而他们守边备战,人人奋勇,争为功先的心态则亦尽情流露出来。

尾联 “愿将腰下剑,直为斩楼兰”,是借用 傅介子  慷慨复仇的故事,表现诗人甘愿赴身疆场,为国杀敌的雄心壮志。“直”与 “愿” 字呼应,语气斩截强烈,一派心声,喷涌而出,自有夺人心魄的艺术感召力。>

1 comment:

  1. That's brilliantly translated. I took a different tack:
    五月天山,无花只有寒。
    Month: May. Sky-mountain:* Snow, no flowers, only cold.
    笛中闻折柳,春色未曾看。
    Pipes Amidst Bent Willows, Spring Colors: not yet seen.
    晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
    The twisting light of war follows the metal drum, signeted** saddle
    愿将腰下剑,直为斩楼兰。
    Willing to bring down the sword hanging at the waist, in order to cut down the Uighurs***

    ReplyDelete