Tuesday 18 March 2014

一老年人 薄霧飄飄山隱隱 吱吱晨鳥唱閑悠 Shifting, shifting is the haze light

180.
   《七晨》一老年人

      薄霧飄飄山隱

      吱吱晨鳥唱閑
      杜鵑壓艷漫坡彩,
      天賴隨風林更

Qī Jué ‧ 'Chén':
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain": "Dawn"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Shifting, shifting is the haze light,
Hiding, hiding the hills from sight.
      Leisurely, the birds a-tweeting,
      “Early breakfast we’re eating!”

Brilliant the azaleas pink and red
       On the slopes brighter than others.
Nature’s sounds borne by the wind, it’s said,
        Makes the still woods more serene rather.

No comments:

Post a Comment