Tuesday 25 March 2014

老人‧魚‧ 海 :《愛琴揚帆》 The Old Man & The (Aegean) Sea

111. 《七絕‧愛琴揚帆》一老年人
          
           日暮餘暉彩染

           閑遊帆蕩愛琴

           醉人夕景紅如酒,

           盡享逍遙樂似


Qī Jué ‧ Ai Qín Yáng Fān:

"28-Character (7-character x 4

  lines) Quatrain":

'Sailing on the Aegean Sea'

-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'

-- Translated by Frank C Yue (Original version)


The last rays of the Sun setting

Red and gold the skies are painting;

Leisurely, I catch the strong breeze

By sailing across the Aegean Sea.


Free and to the brim, m'self enjoying --

The scene at sunset so enchanting,

One would be drunk as if by red wine.

I'm happy like a'immortal, with Thine!









羡魚兄,欣賞英譯佳作!

詩中 “愛琴” 指愛琴海

多謝欣賞及翻譯拙作!>










<無求劍客:
 
羡魚兄,老年人兄, 早安。

《七絕‧愛琴揚帆》寫景於在下一幅黄昏照片,

地點是土耳其的愛琴海(Aegean Sea) .>  















Aha! thank you, Old Man,
for telling d abs3ntee 'e-student' the original meaning o ur poem!
there the new boat goes (or sails)!

v nice pic, No Desire Swordsman, thx! 

No comments:

Post a Comment