Wednesday 12 March 2014

金弓 周日棹扁舟 任自漂流 陽光曬得懶悠悠 Sunday: Out in a small boat I go


《浪淘沙 ‧ 漁父》 金弓

周日棹扁,任自漂
陽光曬得懶悠
不見魚兒來助興,怎肯吞

唱曲玉春,顛倒何
胡編亂唱更消
借酒暢情來抒意,豪放歌



TUNE:  LANG TAO SHA 
              "Waves Scouring Sands"
TITLE: Y
ú Fù  'Fisherman'
-- by 金弓 'Golden Bow'
-- Translated by Frank C Yue

Sunday: Out in a small boat I go,
I let it adrift with the flow.
       Loafing away time in the bright Sun,
       I’m enjoying life, it's a good one!
But O! No fish are here to play…
Which ones will take my hook and stay?

Gaily I sing the “Jade Spring Mansion” song,
The title’s inverted – Is this wrong?
       More jumbled songs, more grief-reducing;
       Fueled by wine, m’emotions releasing.
Throat wide open, out pours m’chestful 
                                                                of songs!

No comments:

Post a Comment