Saturday 22 March 2014

一老年人日暮餘暉彩染天,閑遊帆蕩愛琴前 In late evening the Sun's rays last


111.《七愛琴揚帆》

    日暮餘暉彩染

    閑遊帆蕩愛琴

    醉人夕景紅如酒,


    盡享逍遙樂似


Qī Jué Ai Qín Yáng Fān:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'My Love's Qin & My Full Sail'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue  
    (Interpretative version,does not reflect 
       the poet's original sentiments)

In late evening the Sun's rays last
Taint the sky red, gold and hues more;
Leisurely, I sail the boat past
You, M'Love, playing your qin on the shore.

Free and to the brim, m'self enjoying --
The scene at sunset so enchanting,
One would be drunk as if by red wine.
I'm happy like a'immortalwith Thine!


羡魚兄,欣賞英譯佳作!

詩中 “愛琴” 指愛琴海

多謝欣賞及翻譯拙作!>







<無求劍客:

羡魚兄,老年人兄, 早安。

《七絕‧愛琴揚帆》寫景於在下一幅黄昏照片,

地點是土耳其的愛琴海(Aegeon Sea) .>
  














(For another true representation of the poet's intended sentiments, see posting dd. mar. 25.)  

No comments:

Post a Comment