Thursday 3 April 2014

星河回文體 鷗浮夜散驚空碧 月冷愁行客 漾舟翻浪盪迴風 Floating gulls into the Night are flying

164 40A.《虞美人‧ 暮秋行》 回文體  夜月星河

                青山遠水秋郊路,

                野徑凝珠露。
                淡煙衰草晚歸鴉,
                盡過亂林寒雁逐飛霞。

                紅楓葉落飄江向,
                瑟瑟風迴盪。
                浪翻舟漾客行愁,
                冷月碧空驚散夜浮鷗。

回讀成另一首《虞美人》 詞如下:

                鷗浮夜散驚空碧,
                月冷愁行客。
                漾舟翻浪盪迴風,
                瑟瑟向江飄落葉楓紅。

                霞飛逐雁寒林亂,
                過盡鴉歸晚。
                草衰煙淡露珠凝,
                徑野路郊秋水遠山青。

TUNE:  Yú Měi Rén"Fair Lady Yu
                                           -- A Palindrome Ci  No. 2 (of 2)
TITLE: Mù Qiū Xíng "Late Autumn Walk"
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
    (No. 2 of 2: Original Ci read from the last character backward!)

Floating gulls into the Night are flying,
The still crystal Blue a-startling!
Beneath the cold Moon shining,
The traveller is a-sighing.
The boat sways and the waves roll
As the wind blows in circles.
Floating down so slowly, slowly ever –
Red leaves from maples along the river!

Flying red cloud wild-geese are expelling
Above a cold wood in disarray;
While dark Night is here on her way,
Passing by are crows returning.
The grass withering, smoke fading –
Dew into pearls is gathering.
Lying before me: The free country 
                                              paths and roads,
And distant green hills where the 
                                     Autumn stream flows!  

Awesome x 2!!


No comments:

Post a Comment