Saturday 18 February 2017

【詩經】式微,式微!胡不歸? E'ening comes around, it's e'ening!

【詩經】《國風 • 邶風 • 式微》
 
  式微,式微!胡不歸?
  
  微君之故,胡爲乎中露! 

  式微,式微!胡不歸?

  微君之躬,胡爲乎泥中!
 
"The Classic of Poems: National Verses: 
Northern Songs: E'ening Comes Around, It's E'ening" 
-- Translated by Frank C Yue
 
E'ening comes around, it's e'ening!
But you ain't returning home, why?
For the sake of our king,
Till it's dark we'll wait by the way-side.
 
E'ening comes around, it's e'ening!
But you ain't returning home, why?
For the sake of our king,
By toiling in the mud we abide.
 
the following culled from the net:
《國風·邶風·式微》是一首先秦時代的詩歌。 採用反問、隱語、互文等多種修辭方式,情感表達宛轉而有情致。 重章換字,押韻和諧。 兼有長短的句式,節奏感強,韻律和諧優美,用詞異常精巧。 式微也成為後世詩歌中常用的意象,對後世古典詩歌有著深遠的影響。
 
周代由文、武奠基,成、康繁盛,史稱刑措不用者四十年,這時可稱為周代的黃金時期。 昭、穆以後,國勢漸衰。 後來,厲王被逐,幽王被殺,平王東遷,進入春秋時期。 春秋時期王室衰微,諸侯兼併,夷狄交侵,社會處於動盪不安之中。 相傳中國周代設有采詩之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理後交給太師 (負責音樂之官)譜曲,演唱給天子聽,作為施政的參考。 反映周初至春秋中葉社會生活面貌的《詩經》,就整體而言,正是這五百年間中國社會生活面貌的形象反映,其中有先祖創業的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方面的動人篇章。 [《先秦詩鑑賞辭典》: 上海辭書出版社,1998年12月版]   這首《式微》即是深刻的反應了社會現實的詩歌。
 
原文鑑賞
全詩只有短短二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調:天黑了,天黑了,為什麼還不回家? 詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥”。 意思是說,為了君主的事情,為了養活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。 然而,《式微》詩上下二章只變換了兩處文字, 但就在這巧妙的變換中, 體現出了作者用詞的獨具匠心。
"短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。" 
 
①式:作語助詞。 微:(日光)衰微,黃昏或天黑。
胡不歸:胡是為甚麼,整句問為何不歸家。
②微君:非君,要不是君主。
③中露:露中。 倒文以協韻。... “露”為“路”的假借字。 
《爾雅·釋名》: “路,露也。言人所踐蹈而露見也。” 方玉潤 《詩經原始》: “'泥中'猶言泥塗也。”按: “中露”也即今俗語所謂心裡沉沉的, 像被什麼東西堵得慌; “泥中”猶今所謂陷入泥中而不能自拔。 因此“中露”、“泥中”是虛寫而非實寫, 上下章可互相補充理解。

1 comment:

  1. Hello Frank, I saw this and thought you might be interested: http://english.mchunghua.org/archives/5503
    It's a free translation course teaching the translation of classical Chinese into English :)

    ReplyDelete