《菩薩蠻》韋莊
人人盡說江南好,遊人只合江南老。
春水碧於天,畫船聽雨眠。
爐邊人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫還鄉,還鄉須斷腸。
TUNE: The Buddha Dancer
-- by Wei Zhuang
-- Translated by Frank C Yue
O Jiangnan is lovely!
-- Says so everybody.
Jiangnan's the place to grow old, only
For itinerant men on journeys.
The Spring waters blue as the skies deep,
Rains on painted boats herald sweet sleep.
Beside the wine stove
Like the Moon the maiden fair --
Her pair of fine wrists bare,
Like the frost and snow.
Unless you are an old man,
Return to your hometown never;
Returning to your hometown (-- my friend),
You shall be heart-broken forever!
from different sources on the net:
【譯
文】
凡是到過江南的人都說江南的風光無限美好,離家遠遊的人到此一遊都願跟著江南一起蒼老。春天的江水清澈澄碧勝過藍藍的青天,這時躺在畫船之中細聽雨聲
悠然的入眠。
在爐邊賣酒的少女像那一輪的明月,潔白的雙腕像凝滿著霜雪。年輕的遊客未老時還是不要回鄉,若是回鄉一定會使你傷心斷腸。
翻譯:
大家都說江南好,凡是到江南來玩的遊客,都應該這兒住上一輩子。春天的江水碧綠的比天空還要藍,夜晚可以躺在畫船裡,聽著雨打船篷聲睡覺。
賣酒的少女像月亮般的美麗,她的手腕像敷上一層霜雪那樣潔白。未曾老去以前,千萬不要離開江南返回故鄉去,如果返鄉,一定會因想念江南而傷心不已。
韋莊,字端己。杜陵人,唐昭宗乾寧元年進士,為唐出使蜀國便沒有回去,為王建掌書記,後升為吏部尚書。莊入蜀後,雖位
居顯要,生活優裕,但終是中原人士,其懷鄉思家之愁緒,常流露於字裡行間,且看他的<菩薩蠻>、<荷葉杯>。他的詞豔麗婉秀,善用白描手法寫閨情離愁。其
詞散見於「花間集」、「尊前集」。與溫庭筠齊名,並稱「溫韋」,為「花間派」二巨頭。
這是詞牌名唐朝教坊曲名:
唐朝官府設有教坊,彙集樂曲,據記載有300多個曲調,史稱“教坊曲”。“教坊曲”約有半數成為後來的詞調。
據《杜陽雜編》載:“大中初,女蠻國貢雙龍犀,明霞錦,其國人危髻金冠,纓絡被體,故謂之‘菩薩蠻’。當時倡優,遂歌‘菩薩蠻曲’,文士亦往往效其詞。”唐時俗稱美女為菩薩,女蠻國的人梳有高高發髻,戴金飾帽子,掛珠玉項圈,故稱之為“菩薩蠻”。
No comments:
Post a Comment