以下英譯承蒙吾友吾師 黃宏發先生 修飾,真箇脫胎換骨,謹此致謝。
the following rendition has been polished up by my friend and mentor Andrew W.F. Wong, to whom I am grateful.
[自君之出矣]唐.張九齡
自君之出矣,
不復理殘機。
不復理殘機。
思君如滿月,
夜夜減清輝。
夜夜減清輝。
"Since The Day You Left, My Love"
-- by Zhang Jiuling (678-740)
-- Translated by Frank C Yue
Since the day you left, my Love,
I've ceased to weave the piece I was weaving.
I yearn for you like the full Moon above,
Nightly it wanes while I waste grieving.
from the net:
殘機:機是織布機,殘機是布 ...
then of course, one should see Sifu Wong's masterpiece, made in the same classical style and rhyming scheme (XAXA) a la the little lovely original Tang poem:
1 E'er since from home my lord departed,
then of course, one should see Sifu Wong's masterpiece, made in the same classical style and rhyming scheme (XAXA) a la the little lovely original Tang poem:
Zhang Jiuling (678-740): Since from Home You Departed
1 E'er since from home my lord departed,
2 I’ve left untouched my weaving loom.
3 Like the full moon, O I long for you,
4 Nightly it wanes while I waste in gloom.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黃宏發
18th June 2012 (revised 19.6.12; 9.8.12)
Translated from the original -
Translated from the original -
張九齡: 自君之出矣
1 自君之出矣
2 不復理殘機
3 思君如滿月
4 夜夜減清輝
Nicely done!
ReplyDelete