Tuesday 15 November 2016

崔郊 公子王孫逐後塵 綠珠垂淚滴羅巾 After her, sons of high officials

【贈去婢】唐 • 崔郊 

公子王孫逐後塵

綠珠垂淚滴羅巾

侯門一入深似海

從此蕭郎是路人


`To The Maid Who Has Been Sold`
-- by Cui Zhao (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

After her, sons of high officials are all chasing;
On silk handkerchief the abducted bride`s tears a-falling.
Once inside the mansion, into the deep forever --
Only a total stranger, now her former Lover.

from the net:
崔郊 (生卒不詳,唐 • 德宗貞元十五年間(799) 居於襄州[今湖北襄樊])
[唐代秀才崔郊,與姑母家婢女相戀,婢女卻被賣給顯貴人家山南東道節度使于顓(粵音尊),一年寒食節相遇,秀才感慨寫下此詩,被于氏看見,受感動而成全了他們,傳為佳話。]

1 公子王孫逐後塵:形容貴族哥兒爭相追求。

2 綠珠:人名,西晉時期石崇的美妾,被權勢强索,石崇因而下獄,綠珠氣憤墮樓而亡。
   羅巾:絲綢巾帕。

3 侯門:泛指富貴顯赫人家。
深似海:(有版本為深如海)

4 蕭郎:原指南朝梁武帝蕭衍,多才多藝,亦有指是其子蕭統,才貌相全,後人皆借用蕭郎二字                  形容所愛情郎。 

No comments:

Post a Comment