Friday, 1 August 2014

夜月星河 淡月微雲夜 悠悠萬籟聲 In a night of a pale moon among thin clouds

  《五律夏夜》 夜月星河


  淡月雲夜,悠悠籟聲。

  佳人酣夢寐,菡萏暗香盈。

  天上繁星爍,江中遠火明。

  竹林風疾起,枝動鳥心驚。


Wǔ Lǜ: A Summer Night  

-- by 夜月星河'Night Moon Starry River'


In a night of a pale moon among thin 

clouds,

Different kinds of nature sounds can be 

heard continuously.

My love sleeps sweetly;

Lotus flowers give off their faint scent 

fully.



Shining in the sky are clusters of stars;

Fishing lights on the river are bright afar.

As a gust blows in the bamboo wood,

It scares the birds perching on the 

shaking branches.


fine poem in both c and e languages.
(just a thought -- it appears the English rendition -- in the poet's own words -- may be slightly re-arranged into the "aa bb cc dd" rhyming scheme, thus:) 

Among thin clouds in a night of the pale Moon round,
Heard continuously are the different Nature sounds.
My Beautiful Dreamer sleeps on sweetly;
Lotus flowers give off their faint scent fully.

Glittering in the sky are clusters of stars;
Fishing lights on the river are bright afar.
A sudden gust through the bamboo wood a-blowing,
It scares all the birds perched on the branches shaking.

No comments:

Post a Comment