Friday, 8 August 2014

無求劍客英譯 欲說還休 ; 卻道天凉好個秋。Silenced, feeling sick and tired, I would rather

《醜奴兒/采桑子‧書博山道中壁》
南宋‧辛棄疾

        少年不識愁滋味,
        愛上層樓,
        愛上層樓 ;
        為赋新詞強說愁。

        
        而今識盡愁滋味,
        欲說還休,
        欲說還休 ;
        卻道天凉好個秋。



TUNE: Chou Nu Er “Ugly Boy-Servant”/
              Cai Sang Zi “Picking Mulberries”
TITLE: "Written on a Wall on the Way to                            Boshan"

-- by Xin Qiji (1140-1207)
-- Translated by 無求劍客 
    'Transcendence Swordsman'

My youth had no idea of the meaning of the word, sorrow;
I leisurely climbed another floor,
I leisurely climbed another floor,
Seeking new verses to express my pretentious sadness, hollow.

Now I have tasted life in its deepest of stress, in disbelief,
Silenced, feeling sick and tired,
Silenced, feeling sick and tired,
I would rather a leisurely cool day instead of, the autumn grief.


多謝 <無求劍俠> 的英譯佳作!
在下最欣賞尾句演釋,頗具創意。

No comments:

Post a Comment