Thursday, 7 August 2014

星河英譯 而今識盡愁滋味 欲說還休 While young I failed to know the taste of woe

《醜奴兒/采桑子‧書博山道中壁》
    南宋辛棄疾


        少年不識愁滋味,
        愛上層樓,
        愛上層樓 ;
        為赋新詞強說愁。

        
        而今識盡愁滋味,
        欲說還休,
        欲說還休 ;
        卻道天凉好個秋。


TUNE: Chou Nu Er “Ugly Boy-Servant”/
             Cai Sang Zi “Picking Mulberries”
TITLE: "Written on a Wall on the Way to Boshan"

-- by Xin Qiji (1140-1207)
-- Translated by 夜月星河 'Night Moon Starry River'

While young I failed to know the taste of woe.
I climbed upstairs with gusto;
I climbed upstairs with gusto.
I used to write new songs with fake sorrow.

Now I know the taste of grief as I grow.
Try to speak but I stall though;
Try to speak but I stall though.
" A cool fall day!"  I finally say so.


thank you v much, Night Moon Starry River,
for a v fine rendition!

No comments:

Post a Comment