南宋‧辛棄疾
少年不識愁滋味,
愛上層樓,
愛上層樓 ;
為赋新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,
欲說還休,
欲說還休 ;
卻道天凉好個秋。
TUNE: Chou Nu Er “Ugly Boy-Servant”/
Cai Sang Zi “Picking Mulberries”
TITLE: "Written on a Wall on the Way to Boshan"
-- by Xin Qiji (1140-1207)
-- Translated by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
While young I failed to know the taste of woe.
I climbed upstairs with gusto;
I climbed upstairs with gusto.
I used to write new songs with fake sorrow.
Now I know the taste of grief as I grow.
Try to speak but I stall though;
Try to speak but I stall though.
" A cool fall day!" I finally say so.
thank you v much, Night Moon Starry River,
for a v fine rendition!
愛上層樓,
愛上層樓 ;
為赋新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,
欲說還休,
欲說還休 ;
卻道天凉好個秋。
TUNE: Chou Nu Er “Ugly Boy-Servant”/
Cai Sang Zi “Picking Mulberries”
TITLE: "Written on a Wall on the Way to Boshan"
-- by Xin Qiji (1140-1207)
-- Translated by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
While young I failed to know the taste of woe.
I climbed upstairs with gusto;
I climbed upstairs with gusto.
I used to write new songs with fake sorrow.
Now I know the taste of grief as I grow.
Try to speak but I stall though;
Try to speak but I stall though.
" A cool fall day!" I finally say so.
thank you v much, Night Moon Starry River,
for a v fine rendition!
No comments:
Post a Comment