今天約了一班我和太太的共同舊同事午飯[吹吹水],看見時間尙早,先到附近超市購物。
趁著 CEO 慢條斯理地揀選貨品之時,溜到書架前,快速翻閱一本養生書,又急忙溜回老妻身旁,幫手推購物車,付款提物等,不期然地心中有點神不知鬼不覺的輕飄飄感受。
席上又好像瞬間回到小學時代,男生坐在一邊,女生坐在另一邊,只是大家男女話題,興趣各有不同所致而已。高談闊論,七咀八舌之際,眾口竟然一詞地說,耆英病痛,尤其是再老一輩的耆英,真是個頭痛的課題。因此,想起書中以下的兩句 健康箴言順口溜:
人強人欺病,
人弱病欺人 !
即場試譯如下:
When you are healthy and strong,
Sickness can't stick around for long.
When you are weak and frail,
Then most sickness shall prevail!
友人都說 譯文可以[見得人]。好喎! OK 啦。(嚇,口氣好像大了一點吧。)
那麽敢問 "順口溜 "應是如何譯法呢?
... 一時間鴉雀無聲,無人回應。
英文是沒有這個東西啊,但是好歹都有個說法吧?
商議後,姑且譯做 "Rap Talk" 好了!
So, 健康箴言順口溜 then becomes
"Chinese Rap Talk" on Health Matters. 哈哈!
No comments:
Post a Comment