Saturday, 31 October 2015

英詩 "月亮是倦了嗎?" 三種精湛譯法 1 poem 3 translations

非常多謝 Alekloba,金弓 和 老年人 分別費神用四言詩及五言律詩,中譯 CHRISTINA ROSSETTI (姬絲汀娜 . 羅契蒂) 的英文短詩 "月亮是倦了嗎?",現羅列如下,以饗讀者:

"Is The Moon Tired?"
-- CHRISTINA ROSSETTI (1830-1894)

Is the Moon tired? She looks so pale
Within her misty veil;
She scales the sky from east to west,
And takes no rest.

Before the coming of the night
The Moon shows papery white;
Before the dawning of the day
She fades away.  


蒼蒼倦月Alekloba 
  
    蒼蒼倦月
    面紗朦朧
    移動無止
    轉西自東

    夜將臨降
    皓白嬌容
    黎明已近

    隱去無踪


《五律‧娥影》金弓

玉兔臉蒼白,朦朧如罩紗。

東升無稍息,西落即回家。

月亮天初黑,黎明曙尚遐。

遨遊河漢畢,悄悄隱天涯


《五律~倦月》 老年人 

倦月白蒼蒼,輕紗罩素妝。

東西蓮步漫,歲月職司長。

暮幕空天降,金波潔紙光。

黎明將現際,蹤跡已消藏

No comments:

Post a Comment