大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二娘舞劍器,壯其蔚跂。問其所師,曰︰余公孫大娘弟子也。開元三載,余尚童稚,記於郾城觀公孫氏舞劍器渾脫。 瀏灕頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨園二伎坊內人,洎外供奉,曉是舞者,聖文神武皇帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲弟子亦匪盛顏。既辨其由 來,知波瀾莫二。撫事慷慨,聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗於鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪蕩感激。即公孫可知矣!
昔有佳人公孫氏,
一舞劍器動四方。
觀者如山色沮喪,
天地為之久低昂。
霍如羿射九日落,
矯如群帝驂龍翔。
來如雷霆收震怒,
罷如江海凝清光。
絳唇珠袖兩寂寞,
晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝,
妙舞此曲神揚揚。
與余問答既有以,
感時撫事增惋傷。
先帝侍女八千人,
公孫劍器初第一 。
五十年間似反掌,
風塵澒洞昏王室。
梨園子弟散如煙,
女樂餘姿映寒日。
金粟堆前木已拱,
瞿塘石城草蕭瑟。
玳筵急管曲復終,
樂極哀來月東出 。
老夫不知其所往,
足繭荒山轉愁疾。
JIAN QI XING:
"On Watching The Sword Dance by A Disciple of Dame Gongsun" With Preface
-- by DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Yue
Preface
In the second year of the Da Li period, on the nineteenth day of the tenth month, at the home of Yuan Chi, magistrate of Kuizhou, I saw the girl -- Li "The Twelfth" -- performed the Sword Dance. She was so skilful that I asked her who was her teacher. She said, "I am a disciple of Gongsun the First." In the third year of Kai Yuan, When I was a child I saw Gongsun doing the Sword Dance and Felt Hat Dance at Yancheng. She did them with grace and power, in a class of her own. In the beginning of the Xuan Zong`s period, of the two Opera schools -- Spring Court and Pear Garden -- Gongsun was the best. Her beauty has faded as my hair grows white. Even her students do not look young now. But the fluent, rippling movements of teacher and students are one. I was so moved that I am writing this "Song of the Sword Dance". Once Xu of Wu, a fine calligrapher, saw Gongsun the First do the Sword Dance at Ye. Since then his cursive writing improved tremendously, showing Gongsun`s great strength and rhythm.
The Poem
There was a pretty woman named Gongsun in the years past;
When she did her Sword Dance the effects were striking and vast.
Like still mountains, all spectators were spellbound, petrified;
It seemed Heav'n and Earth with her ev'ry move were unified,
So dazzling and bright as down the 'Nine Suns' Hou
Yi shot --
O Mighty and fast as the Gods rode their dragon-chariots!
As she lept up, like an angry thunder bolt, the Dance began;
Like frozen green waves, the cool blade was ev'rywhere
at the end.
Long ago, the Master's dancing sleeves and songs fell silent;
Of late, she still has a fine disciple with great talent.
At Bai Ti city -- a fair lady from Linying was there;
Her songs and dance (in battle attire) were beyond compare.
She answers my questions: now I know the wherefores and why;
Sadly, lamenting the great changes, one would always cry.
The late Emp'ror had eight thousand ladies (and no less);
All the time, among them Dame Gongsun's Sword Dance was the best!
Just like the turning of one's palm, fifty years have gone,
And so has the Old Court as ceaselessly Time marches on.
Like smokes, disbanded, the Pear Garden members disappear'd;
In failing sunlight, the Master's disciple is still here.
Around the great Emperor's mausoleum, now grown are all the trees;
At Qutang, the city's a shadow of what it used to be.
The sumptuous feasts, joyous music, songs and dances had ceased;
Ecstasy! Then come great sorrows and the Moon in the east.
When dinner is over, I know not where I shall wander;
My sad, corn-covered feet carry me to the hills yonder.
From Wikipedia:
成都杜甫草堂內景 [杜甫(712年2月12日-770年),字子美,號少陵野老,一號杜陵野客、杜陵布衣,唐朝現實主義詩人,其著作以社會寫實著稱。中國河南鞏縣(今河南省鞏義市)人。祖籍湖北襄陽(今湖北省襄陽市)。因其曾任左拾遺、檢校工部員外郎,因此後世稱其杜拾遺、杜工部;又稱杜少陵、杜草堂。
杜甫與李白合稱「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」,杜甫也常被稱為「老杜」。據岑仲勉考證杜甫是杜預第四子杜耽之後,且為杜預十四世孫,然而胡可先根據杜預叔父杜並墓誌所記載的先祖,指出杜甫是杜預長子杜錫的後代。雖然在世時名聲並不顯赫,但在身後,杜甫的作品最終對中國文學和日本文學產生了深遠的影響,約1500首詩歌被保留了下來,作品集為《杜工部集》。他在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被後人稱為「詩聖」,他的詩也被稱為「詩史」。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集於《杜工部集》。]
No comments:
Post a Comment