Tuesday, 9 December 2014

王維 少年十五二十時 步行奪得胡馬騎 When I was young at age fifteen

老將行唐 · 王維 

少年十五二十時

步行奪得胡馬騎

射殺山中白額虎

肯數鄴下黃鬚兒

一身轉戰三千里

一劍曾當百萬師


漢兵奮迅如霹靂

虜騎崩騰畏蒺藜 ...


"Song of the Old General"
-- by Wang Wei (701-761)
-- Excerpt Translated by Frank C Yue

When I was young at age fifteen or twenty still --
On foot, I took the Tartar`s horse for my own ride!
I shot the fierce white-forehead tiger in the hills;
Which other brown-whiskered kid could do these, but I? 

For a thousand long miles, I fought from place to place;
My sword once held up myriad troops in time and space! 
Vigorous and fast, the Han armies like thunder --
Stomping small spikes, most Hun horsemen fell asunder!|  

(to be cont'd; see posting dd. 2014.12.15) ..........

衛青不敗由天幸

李廣無功緣數奇

自從棄置便衰朽

世事蹉跎成白首

昔時飛箭無全目

今日垂楊生左肘

路旁時賣故侯瓜

門前學種先生柳

蒼茫古木連窮巷

寥落寒山對虛牖

誓令疏勒出飛泉

不似潁川空使酒

賀蘭山下陣如雲

羽檄交馳日夕聞

節使三河募年少

詔書五道出將軍

試拂鐵衣如雪色

聊持寶劍動星文

願得燕弓射大將

恥令越甲鳴吾君

莫嫌舊日雲中守

猶堪一戰取功勳

No comments:

Post a Comment