《老將行》唐 · 王維
少年十五二十時
步行奪得胡馬騎
射殺山中白額虎
肯數鄴下黃鬚兒
一身轉戰三千里
一劍曾當百萬師
漢兵奮迅如霹靂
虜騎崩騰畏蒺藜 ...
"Song of the Old General"
-- by Wang Wei (701-761)
-- Excerpt Translated by Frank C Yue
When I was young at age fifteen or twenty still --
On foot, I took the Tartar`s horse for my own ride!
I shot the fierce white-forehead tiger in the hills;
Which other brown-whiskered kid could do these, but I?
For a thousand long miles, I fought from place to place;
My sword once held up myriad troops in time and space!
Vigorous and fast, the Han armies like thunder --
Stomping small spikes, most Hun horsemen fell asunder!|
(to be cont'd; see posting dd. 2014.12.15) ..........
衛青不敗由天幸
李廣無功緣數奇
自從棄置便衰朽
世事蹉跎成白首
昔時飛箭無全目
今日垂楊生左肘
路旁時賣故侯瓜
門前學種先生柳
蒼茫古木連窮巷
寥落寒山對虛牖
誓令疏勒出飛泉
不似潁川空使酒
賀蘭山下陣如雲
羽檄交馳日夕聞
節使三河募年少
詔書五道出將軍
試拂鐵衣如雪色
聊持寶劍動星文
願得燕弓射大將
恥令越甲鳴吾君
莫嫌舊日雲中守
猶堪一戰取功勳
No comments:
Post a Comment