Wednesday 2 September 2015

李叔同 長亭外 古道邊 芳草碧連天

《送别》 弘一大師 (李叔同)
  長亭外,古道邊, 
芳草碧連天。   
  晚風拂柳笛聲殘, 
夕陽山外山。    
天之涯,地之角, 
知交半零落。   
  一斛()濁酒盡餘歡, 
今宵别夢寒。
      草碧色,水綠波,
      南浦傷如何
      人生難得是歡聚, 
      唯有别離多。

      情千缕,酒一杯
      聲聲離笛催
      問君此去幾時還, 
      來時莫徘徊。 
長亭外,古道邊

芳草碧連天

晚風拂柳笛聲殘

夕陽山外山

(問君此去幾時還,來時莫徘徊。)
天之涯,地之角
知交半零落
一(壺)杯濁酒盡余歡
今宵別夢寒
- See more at: http://bbs.creaders.net/history/bbsviewer.php?trd_id=1079874&language=big5#sthash.Bi2AnuSZ.dpuf
"Farewell Song"  
-- by Monk Hongyi (1880-1942)
-- Translated by Frank C Yue
By the "good-bye" pavilion,
The old road beside,
Fragrant green grass links up the sky.
Willows sway in the evening breeze,
Dying tunes of the flute will soon cease.
There the setting Sun hangs still
Atop the hills upon hills.

At the sky's edge,
And at the land's horn,
Half of my bosom friends is gone.
A cup of wine un-strained,
Let's drink up what joy still remains.
Tonight -- that is growing old --
Our parting dreams may be cold.

By the grass emerald,
The green waves roll,
On the southern bank -- how hurting.
In life it's hard to have gatherings!
Only too many
Are the partings!

Friendship like a thousand strings fine;
With a cup of wine,
Parting flute's  urging you on your way.
When will you be back again this time?
Now (-- just tell me),
While returning you'd ne'er tarry! 

... 他是第一個向中國傳播西方音樂的先驅者,所創作的《送別歌》,歷經幾十年傳唱經久不衰,成為經典名曲。

1 comment:

  1. Dear Frank, Great work! But I had always thought it should better be translated as "sing-able" lyrics. This I have now done and posted on my blog on 4 January 2018 in which I have included not only the music score in "Simplified Notation", but also 2 rather long notes on the "Origins" and the "Music" of the song. Please pay me a visit and let me have your "frank" comments, kind or otherwise. Here goes my rendition:-

    Li Shutong (Grand Master Hong Yi) (1880-1942): Farewell

    1 The pavilion’s side
    1a Where the old road lies,
    2 Sweet grass, so blue, they reach the skies.
    3 Eve winds touch willows, the pipe’s waning trills,
    4 The sun sets over hills and hills.

    5 The verge of the skies,
    5a Lands’ end or beyond,
    6 Dear friends half scattered, withered, gone.
    7 A ladle of rough wine, what’s left of joy, we drain;
    8 Parted, tonight, lorn dreams in vain.

    Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
    29 November 2017 (revised 27.12.17)

    Happy New Year 2018 and Best wishes, Andrew.

    ReplyDelete