Thursday, 30 June 2016

Post-Brexit Jokes: The English language will have 3 vowels now,

Post-Brexit Jokes: The English language will have 3 vowels now,

"a, i, o",

having exited "e u".

This is one of the jokes I got from my friend. Some others follow:

2. A friend just told me there is a new slimming product in town. It is called Brexit. It'll help you lose a lot of pounds.

3. EU has some free space now, exactly 1 GB.

4. Brexit could be followed by Grexit, Departugal, Italeave, Czechout, Oustria, Finish, Slovakout, Latervia, Byegium. Only Remainia will remain.

Wednesday, 22 June 2016

七月星 兩岸愁絲飄若絮 真言鐵漢嘆情長 Threads of numerous concerns -- Like drifting catkins

《香江鐵漢》七月星 

   青籐竹影伴簾窗

   萬里無雲火艷陽

   兩岸愁絲飄若絮

   真言鐵漢嘆情長


"Iron Man of Fragrant River"
-- by Seven Month Star
-- Translated by Frank C Yue

The green vines and the bamboo shadows
Beside quiet curtains and windows;
White cloud -- there's not a single one
For thousands of miles in the Red Sun.

Threads of numerous concerns --
Like drifting catkins on Both Shores;
Speaking the Truth, the Iron Man,
Patriotic feelings fore'ermore. 

Saturday, 18 June 2016

風雲雷電 風送荷香倍憶君 鳳飛異國未留痕 The wind carrying lotus fragrance fine

《憶》 風雲雷電 

  風送荷香倍憶君

  鳳飛異國未留痕

  婆娑竹影微雲夜

  明月相思入夢魂

"Reverie"
-- by Wind Cloud Thunder Lightning
-- Translated by Frank C Yue

The wind carrying lotus fragrance fine --
I think doubly of you, Lady of mine. 
The phoenix has flown to a foreign place,
Leaving behind not even a slight trace.

Over here bamboo shadows a-dancing;
Now the thin night clouds start appearing.
With deep yearning, I gaze at the Moon bright;
In dreams I would see you again tonight.

Thursday, 16 June 2016

夜月星河 回文詞 林野綠叢叢 叢叢綠野林 Woods are all green in the country-side

金弓 --

回文詩,寫難,解難,譯更難! 

 

一老年人 --

回文詩難寫?回文《七絕》已較常見。回文詞更難!

再次欣賞星河兄之回文《南歌子》,只得一篇,絕版。:-)

53.《南鄉子~春感》 夜月星河

林野綠叢叢,日暖尋芳薄霧籠。


絲柳翠堤臨雨細,橋東,岸遠禽飛逐淡風。

深怨又飄紅,寂寂沉沉月掛空。


幽徑草花侵竹影,朦朦,小院音鶯夜碧穹。


(回讀成另一首詞)

穹碧夜鶯音,院小朦朦影竹侵。


花草徑幽空掛月,沉沉,寂寂紅飄又怨深。

風淡逐飛禽,遠岸東橋細雨臨。


堤翠柳絲籠霧薄,芳尋,暖日叢叢綠野林。



TUNE: "The Southern Village"
TITLE: "Spring Sentiments"
A Palindrome Ci
-- by Night Moon Star River
-- Translated by Frank C Yue 

Woods are all green in the country-side;
In the warm Sun, searching for scenes fine,
I ramble through the veil misting.
Willow threads, embankment aquamarine
Are washed clean when it's drizzling.
At the Bridge East,
O'er yonder shore are seen
Flying fowls chasing the light breeze.

With deep lament,
Flowers a-falling again.
Silently, with no one else to face, 
The Moon hangs in empty space.
Inch by inch, the path serene --
Encroaching by bamboo shadows has been.
Hazily, in the courtyard small,
'Neath blue Doom, oriole serenades all.

(Reading the original ci from the last character backwards)

Tonight, beneath the blue Sky,
Oriole songs lift my heart high;
The small courtyard misting,
Bamboo shadows are invading.
Above the serene path flowery,
Hangs the full Moon silvery.
Quietly and noiseless,
Red petals fall with lament no less.

The soft breeze a-chasing
Away the birds winging;
The distant shore and East Bridge in sight --
They are shrouded by the rains light.
The embankment and willow threads green
Veiled by light mist are faintly seen.
Among green bush and woods in the Sun
I am searching for my Loved One.

Wednesday, 15 June 2016

七月星 香城夏日軟薰風 綠蔭嬌花樹樹红 The Fragrant City in Summer days

<香城夏日> 七月星 
  香城夏日軟薰風

  綠蔭嬌花樹樹红

  嘈鳥蟬鳴聲聳動

  山洪驟雨奏聲同

"Fragrant City during Summer Days"
-- by Seven Moon Star 
-- Translated by Frank C Yue

The Fragrant City in Summer days
Is in scented breeze bathed;
Glamorous flowers and shades green,
Red blossoms bedeck every tree.

Screaming birds and crying cicadas
Together make, noisy sounds rather.
Flash floods and sudden showers
Play out a symphony at that hour. 

Monday, 13 June 2016

回文詩老年人 驕陽烈火掛藍天 天藍掛火烈陽驕 The bright Sun with beams burning

《七絕~端午》回文詩 一老年人


     驕陽烈火掛藍天,

     碧海翻濤槳鼓連; 

     潮湧哄群人滿岸,

     凋零意節復年年。

回讀

   年年復節意零凋,

   岸滿人群哄湧潮;

   連鼓槳濤翻海碧,

   天藍掛火烈陽驕。

"Dragon Boat Festival" A Palindrome Poem
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue

The bright Sun with beams burning
Hangs high in the blue sky;
Waves roll on the green sea churning
While the chopping oars the drums do guide.

Like the noisy tide in-coming,
The cheering crowds line up the shore; 
But , of the festival its meaning
Is forgotten year after years more.

(Original poem read backwards from the last character:)
Year after year, people on this day
Can't recall its original way;
Along the shore line the cheering crowds,
As the tide -- the sounds they make are loud.

Synchronized are the drum beats and oars
Which churn up green waves that rise and fall.
Up in the blue sky hangs the fire ball
Whose warm rays are meant for all.  

Saturday, 11 June 2016

金弓 抨弓解悶鳥紛飛 蕭散如雲我所祈 Bored, I raise my bow strong

《七絕‧自嘲》 金弓  

    抨弓解悶鳥紛飛,
    蕭散如雲我所祈。
    觀罷龍舟嚐粽子,
    管它是是與非非。

"Teasing Myself"
-- by Golden Bow
-- Translated by Frank C Yue

Bored, I raise my bow strong --
Then all the birds fly away;
With the white clouds they drift along,
I expect them to behave this way.

After watching the Dragon Boats race,  
Some sticky-rice dumpling I'll taste:
Not caring for the days of old,
Who's right, who's wrong -- as it is told.

Friday, 10 June 2016

老年人 龍舟競賽槳翻飛 假日悠悠眾所祈 At the sportive Dragon Boats race

《七絕~假日》一老年人
    龍舟競賽槳翻飛,
    假日悠悠眾所祈;
    邀得親朋來共渡,
    有誰會理昔年非。

"Holiday"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue

At the sportive Dragon Boats race
All the paddles are flying high;
Everyone, young and old, does pine
For this leisurely holiday.

Friends and families are gathering
For socializing and cheering;
Who would recall the days of glory
When one's right or wrong in history?

無求劍客 遊龍海上鼓昏天 萬眾騰歡舞岸邊 Swimming dragons racing, foams spray'd high

《半日閒》 無求劍客 
   遊龍海上鼓昏天,
   萬眾騰歡舞岸邊;
   粽子鹹甜君選擇,
   忠臣江底二千年。

"Half a Day in Leisure"
-- No Desire Swordsman
-- Translated by Frank C Yue

Swimming dragons racing, foams spray'd high,
While sounds of roaring drums reach the sky;
Thousands of spectators cheering,
Along the shore they are dancing.

Now, eating the rice dumplings sticky,
Did the King like it sweet or salty?
At the bottom of the river crying,
Two thousand years loyal servant's been lying.


無求劍客 : 粽子鹹甜都是由國君選擇, 忠臣又怎樣呢? 
二千年還在汨羅江底。

Thursday, 9 June 2016

Today is your graduation! J, our hearty congratulations!

"J Going to High School! " 

-- by Frank C Yue

June 10, 2016 --
A great day for a young teen!
Hey, J!
Today is your graduation!
J, our hearty congratulations!
O Time of jubilation
And for a celebration!

Your Dad, your Mom and your Sister,
Grandparents -- all around you gather,
With friends and classmates at your school Mass.
A time for review and thanksgiving,
A new leg in your life journeying.
May all good things come your way,
No sadness is there to stay!

Hey, 9th Grader J,
More challenges for you to face!
Courage and congratulations!