Tuesday 7 June 2016

夜月星河 旅雁高飛過碧空 柳絲翻浪起東風 The traveller wild geese, flying high

《七絕‧江南春》 夜月星河

    旅雁高飛過碧空,

    柳絲翻浪起東風;

    橋頭淺水三分綠,

    嶺外斜陽一抹红。

"Spring in Jiangnan"
-- by Night Moon Star River
-- Translated by Frank C Yue

The traveller wild geese, flying high,
Pass above in the blue sky;
Weeping willow ribbons rolling
Like waves when the east wind's blowing.

Bridgehead shallow water reflecting
Image of some green trees there standing;
Beyond the range, the slanting Sun
Paints up a patch of rich crimson.

No comments:

Post a Comment