《题李凝幽居》 唐 • 贾岛
闲居少邻并, 草径入荒园。
鸟宿池边树, 僧敲月下门。
过桥分野色, 移石动云根。
暂去还来此, 幽期不负言。
《題李凝幽居》 唐 • 賈島
閒居少鄰並, 草徑入荒園。
鳥宿池邊樹, 僧敲月下門。
過橋分野色, 移石動雲根。
暫去還來此, 幽期不負言。
TI LI NING YOU JU: "Brushing a Poem at Li Ning's Lodge"
-- by JIA DAO (779 - 843)
-- Translated by Frank C Yue
In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now -- my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.
from the net:
< 賈島 (779—843),字閬仙,范陽(今北京附近)人。早年為僧,法名無本。後來到京洛認識了韓愈,遂還俗,舉進士。曾官長江主簿。
他和 孟郊 同以“苦吟”著名,後人更以“郊寒島瘦” 並稱。關於他的苦吟,曾有吟詩沖犯 韓愈 的故事流傳。**他自己也曾說《送無可上人》中的兩句詩 “獨行潭底
影,數息樹邊身” 是 “二句三年得,一吟雙淚流” 。但是,他的詩無論思想內容或藝術成就都遠不及 孟郊。他們的創作道路也頗不相同。
**
... <“鸟宿池边树,僧敲月下门”,是历来传诵的名句。“推敲” 两字还有这样的故事:一天,贾岛 骑在驴上,忽然得句 “鸟宿池边树,僧敲月下门”,初拟用 “推” 字,又思改为 “敲” 字,在驴背上引手作推敲之势,不觉一头撞到京兆尹 韩愈 的仪仗队,随即被人押至 韩愈 面前。贾岛 便将做诗得句下字未定的事情说了,韩愈 不但没有责备他,反而立马思之良久,对 贾岛 说:“作‘敲’字佳矣。”这样,两人竟做起朋友来。这两句诗,粗看有些费解。难道诗人连夜晚宿在池边树上的鸟都能看到吗?其实,这正见出诗人构思之巧,用心之苦。正由于月光皎洁,万籁俱寂,因此老僧(或许即指作者)一阵轻微的敲门声,就惊动了宿鸟,或是引起鸟儿一阵不安的噪动,或是鸟从窝中飞出转了个圈,又栖宿巢中了。作者抓住了这一瞬即逝的现象,来刻画环境之幽静,响中寓静,有出人意料之胜。倘用“推”字,当然没有这样的艺术效果了。... >
... <從他現存詩歌來看,他雖然也流露過一點求仕不遇的苦悶:“自嗟憐十上,誰肯待三征。” (《即事》) “下第隻空囊,如何住帝鄉。” (《下第》)但只是一
點輕微的歎息。其他絕大多數的詩中,幾乎看不到什為現實矛盾的影子。不管他是有意或無意逃避現實,他總是安於自己荒涼寂寞的生活境遇。他往來的朋友多半是僧徒道士,他的詩境也往往是溫習早年那種枯寂的禪房生活:“孤鴻來半夜,積雪在諸峰。” (《寄董武》) “叩齒坐明月,耆頤望白雲。” (《過楊道士居》) 在平常生活裏,他也是循著這條熟習的小路,專門探尋那別人不曾注意的陰暗角落。他愛寫 “螢火”,寫 “蟻穴”,甚至寫蛇:“歸吏封宵鑰,行蛇入古桐。”(《題
長江廳壁》) 寫怪禽: “怪禽啼曠野,落日恐行人。” (《暮過山村》) 別的詩人是把詩當作生活的反映,至少也是當作生活的消遣和點綴,他卻是把作詩代替生
活, “一日不作詩,心源如廢井” (《戲贈友人》)。他的詩多半是五律,專以鑄字煉句取勝,但他多數的詩都是 “誠有警句,視其全篇,意思殊餒” (司空圖《與李生論詩書》)。在他集裏,也有個別的好詩。如《劍客》:
十年磨一劍,霜刃未曾試。今日把示君,誰有不平事。... >
No comments:
Post a Comment